Would the sentence “jusqu'ici, je le port est ouvrir” be the correct way to use it? If not, what is the way I would say “Up to now, the door is open”.
The correct wording would be jusqu'ici, note the placement of the apostrophe. The word consists of jusque and ici, where the e disappears and is replaced by the apostrophe.
Here is a correction of your sentence:
Jusqu'ici, la porte a été ouverte.
Jusqu'ici, la porte était ouverte.
The door in French is la porte. The masculin word le port is the place where you can find ships. La porte is what you walk through in order to enter or exit a room.
The reason for the passé composé a été here is that you have a defined timespan jusqu'ici which defines a duration. It is very odd to use the indicatif présent here. You would use the present tense to describe the state of the door currently being open. Here, however, you're describing it as a state over a duration from the past up until now. Because of this past aspect, you should use a past tense, even in English:
Up to now, the door has been open.
The adjective open translates to ouvert and here takes the female form ouverte because la porte is female. Ouvrir is the infinitive form of the verb to open in French.
To add to Sander's answer, note that you can also replace jusqu'ici with the following expressions, which follow the same pattern:
- Jusqu'à maintenant
- Jusqu'à présent
- Jusqu'à aujourd'hui
These all more or less mean "Up to now" and can replace jusqu'ici in a temporal context.
Note however that jusqu'à aujourd'hui would not be used when talking about an event shorter than a day. If the door has been open for the last 3 hours and this is the time-frame you want to express with "Up to now", jusqu'à aujourd'hui would not make sense since it implies that what you're talking about has been going on for days.