TL;DR → mes propositions
Nation incontrôlable
ou
Nation rebelle
ou encore
Nation renégate
(merci à Larme pour la dernière idée)
Détail de la réflexion
Recherches
En sus de la réponse de Gilles, j'ai rapidement regardé quelles traductions proposait WordReference pour rogue ainsi que ses définitions sur Wiktionary12.
Premier constat sur WordReference : le seul cas d'utilisation de rogue en tant qu'adjectif s'applique à un animal, mais sa traduction est étonnamment proche du contexte décrit dans la question.
En consultant la section « adjectif » du Wiktionary pour rogue, on trouve en effet que cette traduction initialement réservée aux animaux a plusieurs définitions par extension, dont la troisième avec cette citation :
rogue (adj.)
3. (by extension) Deceitful, unprincipled.
2004: Chris Wallace, Character: Profiles in Presidential Courage
In the minds of Republican hard-liners, the "Silent Majority" of Americans who had elected the President, and even Nixon's two Democrat predecessors, China was a gigantic nuke-wielding rogue state prepared to overrun the free world at any moment.
Traductions selon le Wiktionary
Le Wiktionary propose également des traductions pour cet adjectif. Pour la définition que j'ai retenue, c'est la suivante qui est mise en avant :
French: sans scrupules
Cette traduction ne me semble cependant pas adapté. D'après la question :
le sens en anglais est relié à la différence de statut qu'entraîne, pour une nation en l’occurrence, la non adhésion au cadre normatif international, et aux inquiétudes que ça suscite.
Dans ce cadre, une des autres propositions du Wiktionary me paraît plus adaptée :
French: incontrôlable
Autre idée
Le premier mot qui me vient à l'esprit en cherchant à traduire rogue est toujours rebelle3. Malgré la connotation de ce mot, sa définition me semble correspondre au contexte donné dans la question (voir la locution « esprit rebelle » par exemple).
On peut aussi penser à « renégat » pour celui qui renie ses principes (« The spy went rogue. » ; merci à Larme).
1 J'utilise volontairement le nom anglais du site, puisque je me suis basé sur sa version anglaise et non sur le Wiktionnaire. Inutile de corriger.
2 J'imagine que la traduction de nation ne pose pas de problème et que le mot est présent davantage pour donner un contexte. Je me concentre donc sur rogue pour cette réponse.
3 Ceci vient probablement de l'idée que je me fais d'une traduction possible du nom de jeu Star Wars: Rogue Squadron. Je n'ai malheureusement pas réussi à trouver son nom québecois. Le livre Rogue Squadron a subi la même traduction malheureuse que le titre cité en question et s'appelle en France L'Escadron Rogue (à moins que rogue ne soit pas utilisé ici comme un qualificatif mais comme un nom, ainsi que le suggère la capitalisation dans le titre).