4

Je me demande comment on traduit « Get the fuck out » ou même « Get the fuck out of here ».

Cette phrase est souvent dite dans l'émission « The Sopranos ». Des fois ça semble vouloir dire qu'il veut que la personne parte. Certaines fois ils le disent comme s'ils ne croyaient pas l'autre personne.

Y a-t-il une phrase ou une expression qui voudrait dire la même chose ?

8

Quelques traductions possibles :

Dégage !

Casse-toi !

Fous le camp !

Barre-toi !

Tire-toi !

Rajouter "de là" pour "of here", par example "Dégage de là !".

J'aurais une préférence pour "Fous le camp !" car "fous" remplace bien "fuck".

  • C'est camp, sans s, non? – Sander Aug 5 '15 at 23:00
  • Et concernant la 2eme partie de la question ? "Certaines fois ils le disent comme s'ils ne croyaient pas l'autre personne" – Random Aug 6 '15 at 7:41
  • @Sander Oui évidemment, au temps pour moi. – clemtoy Aug 6 '15 at 8:00
  • 1
    @Random Hors context je ne saurais te dire. J'imagine qu'un individu qui comprend qu'on lui raconte des bobards pourrait dire grossièrement "Casse-toi !" (ou pire "Va te faire foutre !") – clemtoy Aug 6 '15 at 8:04
  • 1
    @Sander Il y a plus de dédain dans "de là" que dans "d'ici", du fait que peut être un peu n'importe où. Je pense donc que "de là" convient mieux. – clemtoy Aug 6 '15 at 15:38
3

Pour la deuxième partie de la question, si mon interlocuteur me raconte des choses dont je ne crois pas un mot, et dans un contexte familier/grossier je dirais:

Arrête tes conneries !

Dans un autre registre (qui s'éloigne un peu de la question originale) :

Balivernes !

2

Ces trois phrases sont des traductions possibles:

  • Casse-toi!
  • Barre-toi!
  • Tire-toi!

Je ne connais pas de traductions plus proches que celles-ci, mais je pense que elles expriment bien l'idée du locuteur voulant, en le disant d'une manière plutôt grossière, que l'autre s'en aille.

  • Et concernant la 2eme partie de la question ? "Certaines fois ils le disent comme s'ils ne croyaient pas l'autre personne" – Random Aug 6 '15 at 7:41
  • Je ne connais pas d'expression pour cette signification. On pourrait la traduire par Tu rigoles?! ou une telle expression. – Sander Aug 6 '15 at 8:30
1

Pour sens #2, dans l'Oise j'entend "Mon cul" assez. souvent quand je dis n'importe quoi. (Babla Dictionary)

"Mon cul" n'a pas de rapport directe avec sens #1, mais dans la phrase "parle/cause a mon cul, ma tete est malade", le sens de "degage, je ne veux rien entendre de toi ni de tes conneries" est present, d'apres moi. (Word reference)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.