En traduisant du texte de l'anglais au français, j'ai remarqué le phénomène suivant qui ne m'avait jamais « choqué » jusqu'ici :
He is a man. => C'est un homme.
He is a genius. => C'est un génie.
On pourrait littéralement traduire de la façon suivante :
He is a man. => Il est un homme.
He is a genius. => Il est un génie.
La construction « Il est un homme » me semble grammaticalement correcte et plus précise car renvoyant directement au sujet « il », mais pourtant sonne bizarre, voire faux à l'oreille comparée à « C'est un homme ».
Par ailleurs, si j'avais utilisé un nom comme sujet, par exemple « Jean est un génie », ça sonne cette fois-ci tout à fait correct.
Existe t-il une raison historique au fait que la construction « Il/Elle est un(e) [X] » ne soit pas usitée ?