4

In the context of sales, how would you translate the word “closer”? In English it's not a negative word and I'm looking for the same in French. "Commercial" is salesperson but not all salespeople are closers. And I want a French word that describes great salespeople, without any negative connotation.

2

On n'a pas présenté une définition du mot qu'on veut traduire. Un closer est celui qui close. Les réponses traitent de la qualité du vendeur, de sa performance et du baseball1, des courses de chevaux. On y fait allusion mais il s'agit de l'idée de clore (voir verbe to close + objet 9. to formally accept an agreement, they closed the deal; É.-U. aussi: (phrasal) close on, they closed on the deal, M.-W. Learners), de la clôture, dans le sens de mettre un terme aux négociations lorsqu'on en est arrivé à une entente, conclure. Une autre manière de l'exprimer consiste à dire mener à bout, à terme des négociations, jusqu'à l'ultime conclusion soit l'entente; le meneur d'affaires dans un sens relié est vieilli.

Dans le contexte de la vente on fait assurément référence à la quantité, à celle ou celui qui vend beaucoup (volume); on pourrait utiliser en préfixe super/hyper avec vendeur pour marquer la supériorité des bons vendeurs ou leur éméritat. D'un registre tout aussi léger, on pourrait choisir de recycler un terme ou d'en inventer un (on a noté dans un commentaire que finaliseur/finalisateur n'existaient pas.). Personnellement je trouve le finisseur excellent. Il a d'autres acceptions techniques (celui qui applique le finissage(la finition) d'un produit; une machine) mais aussi celle de l'[a]thlète, coureur ou cheval apte à fournir l'effort particulier que réclame la partie finale d'une épreuve ou d'une course (Ac.9; aussi TLFi, Larousse).2 Mais contrairement au releveur de fin de partie, il participe à toute l'épreuve. Cette référence sportive partage avec celle du baseball l'idée de terminer bien, et se prête au jeu avec des expressions comme atteindre des cibles, les records de ventes, les équipes de vendeurs; on peut selon moi imaginer un tableau des finisseurs qui affiche les noms et le décompte des points en ordre décroissant. C'est une idée d'adaptation du substantif a closer pour le domaine de la vente.


1. La piste du baseball est intéressante même si le closer a aussi un sens plus générique. Différemment du stoppeur de Wikipédia dont une réponse traite, au GDT on a choisi releveur de fin de partie alors que Termium a recensé pour un synonyme (finishing pitcher), le lanceur finisseur (voir fiche 2, La tête de lard John Rocker, le lanceur finisseur des Indians a signé avec les rangers du Texas.). Mais le releveur de fin de partie est justement utilisé en fin de partie et ce n'est pas le lanceur du match; on dit même qu'il vient protéger, sauvegarder la partie. Ce rôle plutôt défensif de fin de partie ne convient pas très bien au vendeur.

2. Le finisseur tout court vient aussi s'appuyer sur une idée un peu différente : le strong finisher en anglais, c'est-à-dire celui qui termine une épreuve en force, en puissance; et qui rejoint l'idée de mener à bout. Des adjectifs comme fort et puissant pourraient aussi qualifier un(e) tel(le) vendeur(-euse). Par ailleurs, des expressions comme vendeur dynamique, entreprenant, énergique pourraient avoir certaines connotations qu'on devra vérifier pour éviter le vendeur du type terminator.

  • Yes, I think finisseur is best; a noun that stands on its own without any negative connotation. Thanks!! – frenchie Aug 14 '15 at 22:12
2

The only acceptation of the noun listed in the Merriam-Webster relates to baseball. In this case, it is translated as stoppeur.

In the context of sales, the word probably alludes to "closing a deal" successfully. There is no clear translation, so here are a few suggestions, to add to milk2go's (from the most to the least formal):

un vendeur performant,

un vendeur concluant,

un pro de la transformation,

un crack de la vente,

un top vendeur.

  • All these are modified nouns, using adjectives. I'm looking for a noun that can stand by itself. – frenchie Aug 14 '15 at 7:50
  • I just guess: when a complex sales is made, the "closer" is the seller that make you sign papers. he "close" the deal (as mention in @adulte's answer) . One can think of "finaliser l'achat". Unfortunatly neither "finalisateur" nor "finaliseur" exists ... – Archemar Aug 14 '15 at 8:59
  • "un pro de la transformation"?? – JeromeJ Aug 15 '15 at 16:00
  • 1
    @JeromeJ référence au Rugby. Après avoir marqué un essai, il transforme l'essai... – Random Aug 19 '15 at 7:50
2

There's no such word in French like “closer”. You can say :

Un excellent vendeur

It means “an excellent seller”. Where I come from (Québec), people will often say literally the word “closer”.

1

I can't think of any word to translate "closer" in french.

In fact maybe some people would say "Un crack de la vente", which would just mean "An excellent seller" to talk about someone very good, but it can be used in many other domains and not only to talk about persons but also animals and living things in general.

Then, "This horse is the best for races" could be translated as "Ce cheval est un crack de la course".

0

Sorry I'm French, I didn't know the word 'closer' before for salespeople. Do you want to translate closer for a great salespeople like 'He work very hard so he's a great salespeople' which would be 'un bon/excellant vendeur' or 'He had done lot of studies to be a great salespeople' which would be more 'un commercial'

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.