1

Je cherche la traduction pour les textos ci-dessous.

1) ChepEpa, chui KC et NRV. G tro boC.

2) Tu vi1 pr l'APro? Yaskifo!

3)

    P                       6
  _____         à        ______
  venez                    100

4) ErE o jE, malErE in love.

11

c'est plus du phonétique (les lettres majuscules remplacent des syllabes) que de l'argot. Je dirais :

1) Je ne peux pas, je suis cassé (=épuisé) et énervé. J'ai trop bossé (=travaillé)

2) Tu viens pour l'apéro ? Il y a tout ce qu'il faut.

3) Venez souper (=come for dinner) à Sanssouci (it was a Palace in the past). It is a known "Rébus", which is said to be from Voltaire to Frédéric II (source)

4) Heureux au jeu, malheureux en amour.

  • 2
    pour rajouter la 3ème (qui est un rébus...) : "venez souper (=manger) [à "sans soucis"] ou [assis sur cens]" (la 2ème partie est assez obscure, car si c'est un nom propre, ça peut être n'importe quoi...) – Random Aug 17 '15 at 13:14
  • merci, j'ai complété. sans soucis est le plus plausible – radouxju Aug 17 '15 at 13:19
  • 1
    En effet, le "sanssouci" est en endroit connu apparement (le Palais de Sanssouci). On trouve également cette traduction ici. – Random Aug 17 '15 at 13:46

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.