Aujourd'hui, j'ai vu une pub pour une banque au centre-ville de Montréal avec le texte ci-dessous:
Des services bancaires aussi uniques que vous l'êtes.
La traduction en anglais est:
Banking services as unique as you are.
Dans la phrase « aussi uniques que vous l'êtes », on trouve que le pronom « l' » est utilisé, mais il manque un pronom similaire dans la traduction anglaise. Pour un anglophone comme moi, ce pronom semble être inutile. Alors, voici ma question: pourquoi est-ce qu'on dit la phrase ci-dessus mais pas celle ci-dessous:
Des services bancaires aussi uniques que vous êtes.