II.− Emploi pronom. [...] B.− Au fig., emploi intrans.
S'apercevoir de qqc. (fait, état d'une chose ...). S'apercevoir que (suivi de l'indicatif). Prendre conscience, se rendre compte (après un effort d'attention ou après quelque recherche)
Il me faut séparer ce verbe réflexif en trois morphèmes pour le différencier des synonymes:
S'apercevoir ⟸ se + a + percevoir
Cette question montre que seulement « s'apercevoir » signifie « se rendre compte », une unicité qui est à l'origine de l'intitulé de cette question. Que signifient « se » et « a » ici ?
Comment ces deux morphèmes ont-ils généré une autre acception avec « percevoir » ?Pourquoi les synonymes plus courts (par exemple, percevoir, se percevoir, apercevoir) ne signifient-ils pas « se rendre compte » ?
Je sais que l'anglais est germanique et le français est une langue romane, mais la syntaxe française m'apparaît étrange :
- « Je m' aperçois de P » ✓, littéralement en anglais : « I apperceive myself of P » ✘
Sachant que la traduction directe de l'anglais idiomatique paraît fausse à un francophone :
- « I perceive P » ✓, littéralement : « Je perçois P » ✘