How do we tackle exclamation in French. In English we have two separate forms for noun and adjective
How great the trip was !
What a nice day !
In French it seems there is only one form
- How beautiful today is !
Que il fait beau au aujourd'hui.
- You don't know how serious he can become.
I would try with « Tu ne sais pas que il peut devenir sérieux ».
- You can't imagine how much havocs he can cause.
No idea.
- What a great trip!
Perhaps « Que il était un bon voyage ! » ?
Side question: Why don't we shorten « Que il fait beau » as « Qu'il fait beau ».
In some other cases I noticed that we dont abbreviate « que il » as « qu'il ».
What is the rule ?
Update following some recommendations for
- You can't imagine how much havocs/chaos he can cause.
I noticed some responses for this sentence. Would the following means more or less the same thing :
Tu n'imagines pas quel chaos qu'il peut causer.
Tu n'imagines pas le chaos qu'il peut causer.
Tu n'imagines pas à quel point il peut causer le chaos.
Tu n'imagines pas tant de chaos qu'il peut causer.
Which is correct/has the closest meaning to the original sentence ? To me translation like « Tu n'imagines pas le chaos qu'il peut causer. » seems to miss the emphasis « how much chaos ». It means lighter « You can't image the chaos he can cause »