7

How do we tackle exclamation in French. In English we have two separate forms for noun and adjective

How great the trip was !

What a nice day !

In French it seems there is only one form

  1. How beautiful today is !

Que il fait beau au aujourd'hui.

  1. You don't know how serious he can become.

I would try with « Tu ne sais pas que il peut devenir sérieux ».

  1. You can't imagine how much havocs he can cause.

No idea.

  1. What a great trip!

Perhaps « Que il était un bon voyage ! » ?

Side question: Why don't we shorten « Que il fait beau » as « Qu'il fait beau ». In some other cases I noticed that we dont abbreviate « que il » as « qu'il ».
What is the rule ?

Update following some recommendations for

  1. You can't imagine how much havocs/chaos he can cause.

I noticed some responses for this sentence. Would the following means more or less the same thing :

Tu n'imagines pas quel chaos qu'il peut causer.

Tu n'imagines pas le chaos qu'il peut causer.

Tu n'imagines pas à quel point il peut causer le chaos.

Tu n'imagines pas tant de chaos qu'il peut causer.

Which is correct/has the closest meaning to the original sentence ? To me translation like « Tu n'imagines pas le chaos qu'il peut causer. » seems to miss the emphasis « how much chaos ». It means lighter « You can't image the chaos he can cause »

11
  • 2
    About your update, numbers 2 and 3 means more or less the same thing, even if there are slight differences. The first one is wrong (remove " qu' "), and the last one is wrong too ("tant" can't be used this way). You may add the emphasis you're looking for with "tout le chaos". Also, there is already an emphasis in the sentence « Tu n'imagines pas le chaos qu'il peut causer. », since "Tu n'impagines pas" is stressed, and "le chaos" is said more softly, which makes an emphasis.
    – Random
    Sep 2, 2015 at 16:31
  • 1
    I think "tout le chaos qu'il peut causer" brings what you wish :)
    – Random
    Sep 2, 2015 at 17:28
  • 1
    same with the "chaos" sentences. 1) tu n'imagines pas quel chaos il peut causer (no "qu'"), 4) tu n'imagines pas tout le chaos qu'il peut causer (not "tant")
    – radouxju
    Sep 3, 2015 at 7:49
  • 1
    Propositions 2 and 3 are good. Proposition 1 and 4 are not correct. If you want to use tant de then you could say: Tu n'imaginais pas qu'il puisse causer tant de chaos. You couldn't imagine he would cause so much chaos. If using quel: Tu n'imagines pas quel chaos il peut causer (without qu'il).
    – MrUpsidown
    Sep 3, 2015 at 8:31
  • 1
    @Kenny In french, "que" is not optionnal as in english. You must or mustn't use it, you can't choose. In s1: you can't say "quel chaos qu'il". so "qu" is forbidden. In s2: you have to use "qu". In s3: you can't add "qu". In s4: with the correction from MrUpsidedown, you have to use "qu" (Tu n'imaginais pas qu'il puisse causer tant de chaos)
    – Random
    Sep 3, 2015 at 9:57

4 Answers 4

2

Jumping to exclamations like your examples #2 and #3, where you want include the notion of “you don’t know how/to what point …,” I’d used:

“Tu [ne] peux pas savoir/imaginer … comme (ou à quel point) … (#2)il peut devenir serieux/(#3)il peut poser des problèmes!/il peut foutre le bordel!”

Back to #1, I’d say “Qu’il fait beau!” or « Qu’est-ce qu’il fait beau! » (I’m pretty sure that the « que il » would [nearly ?] always elide/contract to « qu’il » [because of ‘il’ starting with a vowel], whereas “que tu” [consonant] would not elide: “Que tu es belle/beau! ” or « Qu’est-ce que tu es beau/belle! »)

« LA GRAMMAIRE FLE POUR ÉTUDIANTS FINNOPHONES » covers pretty well French Conjonctions ou locutions exclamatives, although I don’t see the use of « Quel/quelle » mentioned, which is what I would use to say your #4 « Quel voyage super. »

1
  • Lien très intéressant pour des expressions couramment employées, du style soutenu au style très familier.
    – Personne
    Sep 2, 2015 at 20:30
7

Main question

Actually, most of the examples you gave translate almost as is.

How beautiful today is !
Qu'il fait beau aujourd'hui !


You don't know how serious he can become.
Tu ne sais pas à quel point il peut être/devenir sérieux.


You can't imagine how much havoc he can cause.
Tu n'imagines pas les dégâts qu'il peut causer.


What a great trip!
Quel bon voyage !

Side question

You do shorten que il as qu'il, always. This is difficult to articulate otherwise. When you have a pronounced e before another vowel sound, it always disappears.


I suggest you don't accept this answer yet as it doesn't meet my own quality standards. Either somebody will give more explanation, or I'll come back.

3
  • 2
    On pourrait aussi dire : "Comme il fait beau aujourd'hui", et, "Quel voyage grandiose"('dithyrambique', ou familier formidable), ou encore Quel superbe voyage, à la mode Quel voyage super... N.B. : pour bon il existe déjà good < great
    – Personne
    Sep 2, 2015 at 20:25
  • 1
    @downvoter As always, I don't mind being downvoted, as long as you can explain what's wrong so that I can avoid making the same mistakes again next time.
    – Chop
    Sep 23, 2015 at 10:38
  • Ce site demande de justifier les votes négatifs pour permettre aux rédacteurs d'améliorer et/ou de corriger leur réponse, pas pour manifester une humeur personnelle indéchiffrable.
    – Personne
    Sep 23, 2015 at 10:53
5

Well, I'd first answer your side question: you have to shorten it. Que il is not correct. You have to use Qu'il.

So let me correct your different sentences:

  1. Qu'il fait beau aujourd'hui !
  2. Tu ne sais pas à quel point il peut devenir sérieux.
  3. Tu ne peux pas imaginer le chaos* qu'il peut causer.
  4. Quel beau voyage !

*I am not very sure of the meaning of havocs but you can probably translate it by le chaos or la confusion or les dégats.

Regarding sentence 2: how serious means how much serious which in French you would translate by à quel point. A closer English version would be You don't know to what point (or to what extent) he can be serious.

3

Je traduirais par:

  1. Qu'il fait beau aujourd'hui !
  2. Tu ne sais pas à quel point il peut devenir sérieux.
  3. Tu n'imagines pas tous les ravages qu'il peut provoquer.
  4. Quel bon voyage !

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.