En anglais il existe l'expression « wouldn't touch with a barge pole ». Elle veut dire que quelque chose est si mauvais ou indigne de confiance qu'on doit l'éviter à tout prix. Existe-t-il une expression similaire en français ?
4 Answers
Pour quelque chose ou quelqu'un que l'on craint : Je ne m'y frotterais pas
Pour quelque chose de dégoûtant ou répugnant : Je n'y toucherais pas, même avec des pincettes.
NB: à ne pas condondre avec prendre avec des pincettes, prendre quelque chose ou une idée, avec réserve, modération
-
3Attention, il faut bien noter que la traduction française ici est beaucoup moins péjorative et méchante que celle en anglais. Nov 9, 2011 at 19:16
Il existe plusieurs manières de parler d'une telle chose. Ça dépend en fait du contexte et de l'objet. Je pense par exemple à:
Je n'en voudrais pas même si on me le donnait.
(pour un objet)
Ou encore
Évite-le comme la peste.
(pour quelqu'un)
Cette liste n'est bien sûr pas exhaustive.
-
7Je pensais aussi à « éviter comme la peste », mais je ne vois pas de raison de le limiter à des personnes.– JoubarcNov 9, 2011 at 15:46
-
1Après réflexion, je pense que tu as raison, ça va aussi pour des animaux, des objets, des concepts, … Nov 10, 2011 at 7:48
-
-
1+1 pour fuir comme la peste, qui a le défaut cependant d'avoir une traduction littérale avoid like the plague– rdsNov 10, 2011 at 11:33
Je suis à peu près sûr que « je ne m'en approcherais pas à moins de cent mètres » est une traduction naturelle.
C'est très informel, mais dans le dialecte québecois on peut utiliser : "J'y toucherais pas avec une pôle de cent pieds".
Qui pourrait être utilisé, dans un français syntaxiquement correct, comme suit : "Je n'y toucherais pas avec une pôle de cent pieds". À mon oreille, ça n'a toutefois pas le même impact ;)
C'est en fait la traduction la plus proche de l'expression anglaise que tu peux avoir.
Pour mes amis français, voilà la traduction littérale (évidemment, c'est une farce)
" Je n'y toucherais pas avec une perche de 30.48 mètres " ;)