La dé-contraction et l'inversion de l'ordre des mots en anglais transforment la construction de la phrase
Pour définir les qualités du service, la publicité d'une société d’intérim ou de prestation de services pourrait être :
X vous garantit du personnel opérationnel dès le premier jour (prestataire de service au forfait journalier).
X vous garantit du personnel opérationnel dès la première heure (boite d'intérim pour les ouvriers).
Sinon comme slogan, le résultat de l'anglo-saxon 'ready-to-work' :
Efficace dès le début de la mission - Sté X.
Transposition
Il ne faut pas hésiter à transposer, selon la cible publicitaire : en France Prêt à l'emploi s'utilise plutôt pour des machines ou des objets publicitaires ; il y a une connotation esclavagiste lorsqu'il s'agit d'humains soumis au capitalisme.