I'm a little bit confused as to which one to use in this case, since I can't seem to find one definite answer (specifically on whether malgré que is incorrect or not) and therefore I'm stuck right now. I'm trying to say:
One thing I really liked about this book was the message that despite something being vulnerable, small and seemingly defenceless...
And here's what I thought it could be:
Une chose que j'ai bien aimé dans ce livre a été le message que malgré que quelque chose soit vulnérable, petit ou apparemment impuissant...
But the problem is that I've found two different opinions on malgré que. First being on SE:
L'Académie Française recommande d'éviter l'emploi de "malgré que" comme subordonnant de concession. Cet emploi relève généralement d'une confusion entre conjonction de subordination et préposition.
Which agrees with the recommendation given by TLFi
Littré et les grammairiens puristes n'acceptent malgré que que dans l'emploi II A, qui n'est pas un emploi conj. mais où malgré est un subst. compl. de j'en aie et que le pron. rel.
Nonetheless, I've found here this statement:
La question de « malgré que » est tout de même plus qu'une question d'usage. Comme dit dans le Bon Usage, « Malgré que a été formé sur la préposition malgré, d'après le modèle de nombreuses locutions conjonctives correspondant à des prépositions (avant que, après que, dès que, sans que, etc.) ». La langue évolue et il n'y a rien d'étonnant dans le fait qu'une nouvelle locution conjonctive s'y
soit
insérée depuis quelques siècles déjà.L'Académie française et l'Éducation nationale qui applique ses recommandations sont en retard vis-à-vis de ce phénomène. Mais le temps fait étonnamment bien les choses.
And I started doubting because more often than not I find myself asking my French teacher questions to which the answer is most of the time "the French language has evolved and some rules don't really apply nowadays, they might be true, yes, but that's not how people talk on a daily basis and therefore it's pointless to fight it."
So my question is: is it okay to use malgré que here? Or should I use malgré? Or could I use en depit de interchangeably when in doubt?