7

Je traduis actuellement un texte anglais en français, qui parle d'un art martial russe, le Systema. Il n'y a pas d'adjectif pour ce sport, comme boxeur ou catcheur, et je rencontre des difficultés lorsqu'il faut traduire le mot practitioner.

En français, le mot pratiquant est employé dans un contexte religieux, et celui de praticien concerne la médecine. Quel mot français pourrais-je utiliser pour « celui/celle qui pratique » ?

  • Dans ce contexte, "athlète" pourrait convenir, même si cela ne répond pas exactement à la question. – radouxju Oct 5 '15 at 13:30
  • If the martial arts are truly arts, wouldn’t one who practices them be an “artist,” or at least a “martial artist”=”artiste martial”/"artiste en art martial russe"/"artiste en Systema"? – Papa Poule Oct 5 '15 at 15:09
  • @PapaPoule for known martial arts, it sounds very weird, except if you are watching a show – Random Oct 5 '15 at 16:28
4

Je pratique un art martial.
Je suis une personne pratiquant un art martial.

Comme vous le soulignez "pratiquant" est généralement utilisé dans un sens religieux quand il est utilisé comme un nom commun. Par exemple : «Je suis pratiquant». Sans contexte, cette phrase signifie que je suis plus ou moins fortement impliqué dans une religion.
Dans votre cas, il n'y a aucune ambiguïté si le contexte est présent, que ce soit dans la phrase elle même, ou dans la phrase précédente. Le tout est d'être certain qu'on ne puisse pas confondre avec un pratiquant religieux.

Aussi, la réponse de lkl me fait penser que pour le judo, on ne dit pas "judistes", mais "judoka", car c'est le terme japonais (créateur du sport). Peut-être devriez vous utiliser le terme russe définissant quelqu'un qui pratique le Systema ?

Papa Poule fait remarquer aussi que l'on est certainement distrait par le mot "Systema" quin 'est pas naturel pour nous, et qui peut induire notre oreille en erreur sur la phrase complète. Ainsi, en transposant avec le Judo, la phrase «Un pratiquant de Judo» semble tout à fait naturelle, on peut alors dire :

Un pratiquant de Systema

  • Merci pour vos suggestions, même si je ne suis pas pleinement satisfaite par ces deux mots... adepte sonne un peu amateur, et pratiquant un peu trop spirituel, même hors contexte religieux... Mais enfin, je vais devoir m'en contenter j'imagine ! Le côté pragmatique de la langue anglaise est décidément toujours difficile à transposer en français... – Deeane Oct 5 '15 at 11:58
  • 1
    +1 I know very little about martial arts, but I’ve always been led to believe that there is an important spiritual side to them & to their practice. If this be the case (& if, as the OP says, “pratiquant” has spiritual connotations), then I think your answers would be perfect for describing someone who practiced such spiritual arts/sports. One question, though: I notice that you didn’t propose “Je suis un/e pratiquant/e d’un art martial.” (which I think would also be a nice way to capture both sides of such arts/sports) Was there any reason for proposing it as a participle but not as a noun? – Papa Poule Oct 5 '15 at 14:13
  • @PapaPoule You're right, the spiritual part is very important in martial arts / combat sports. The reason I didn't propose "Je suis un pratiquant de Systema" is because the noun sounds weird imo... I can't see a sentence where it would fit... do you ? – Random Oct 5 '15 at 16:24
  • 1
    No, not directly with/next to "[de/du] Systema," but maybe constructing it like you did to buffer & define it a bit: "pratiquant (the participle) [d'] un art martial [russe qui s'appelle Systema]" instead of jumping right to "pratiquant (the participle) le Systema" would not sound as weird. Regardless, maybe it's just because 'le Systema' is not as well known as 'le Judo,' for example (or maybe it's just me), but I find that "pratiquant (the participle) [le] Judo" and even as a noun ("un pratiquant de/du Judo") sound less weird (or at least more familiar) than when used with "Systema." – Papa Poule Oct 5 '15 at 17:25
  • 1
    @PapaPoule The most natural way with Judo is "un pratiquant de judo" ("du" sounds weird), I'll add it to the answer. On the other hand, "un pratiquant d'un art martial" sounds odd for me, I think because of the double "un"... But that's a very good point to try to make a sentence with "Judo" instead of "Systema" to find the right one to use ! – Random Oct 6 '15 at 8:04
3

Nécessité est mère d'invention : systémiste

  • un systémiste
  • les systémistes
  • l'entraînement systémiste
2

Je suis un adepte du Systema

Comme l'indique cette definition

2

L'article Wikipédia emploie deux fois le mot « combattant » (sans doute originalement le contexte la personne qui participe à la compétition; ou en contexte militaire, mais aussi généralement, et qui en vient aux mains avec quelqu'un); tout à fait adéquat (le combattant en/au Systema).

Autrement souvent le mot anglais « practitionner »1 non pas dans le sens de celui qui pratique (sinon professionnellement), mais dans le sens du spécialiste ou de l'expert dans un domaine, d'où l'intérêt d'un commentaire sur le mot athlète, qui sans convenir y réfère. Aussi intéressant (le spécialiste au/du Systema).


1 Le sens religieux est évincé par le contexte, comme d'autres ont dit; mais on n'a pas dit quelle audience on visait, et le choix de mots peut varier selon sa nature profane ou par ailleurs constituée de vétérans aguerris aux sports de combat.

  • Je prends pour acquis qu'on a lu les autres réponses. Usuellement l'adepte et celui/celle qui pratique, de manière générique. Mais sans présenter un définition du terme anglais, ni du contexte de la phrase ni de l'audience, il est justement difficile de dépasser le générique. Une fois qu'on a quitté le point de vue de l'activité et du loisir, et qu'on décrit la personne en contexte du cadre du combat, c'est là évidemment que le mot combattant prend son sens. Ce n'est pas une question de pragmatisme de la langue, à mon avis. Merci. – user3177 Oct 5 '15 at 15:28
  • 1
    Vu les circonstances, une transposition possible "Je suis aguerri au Systema", "Je suis un combattant aguerri du Systema". – cl-r Rendez confiance à FL Oct 6 '15 at 8:27
1
  • formel: je pratique le xxx / je suis pratiquant de xx
  • informel: je fais du xxx

NB: attention, adepte a une connotation militante.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.