4

Is this correct?

Je ne pensais pas que je serais du avoir à faire cela.

What I want to say is "I did not think that I would have to do that" but I'm having trouble with the bolded clauses.

3

No, that's much too literal. Your English is a bit unclear - did you mean "... that I would have to do that" or "... that I would have had to do that"?

Would have to: Je ne pensais pas que je devrais faire cela.

Would have had to: Je n'avais pas pensé que j'aurais dû faire cela.

  • 8
    Alternative version : Je ne pensais pas que j'aurais à faire cela. – Chop Oct 13 '15 at 5:23
3

I'm French and it seems to me the best translation would be "Je ne pensais pas que j'aurais à faire ça" ("cela" is rather used for written French).

  • Je ne pensais pas: validé par tous. J'aurais à faire ça: même sens mais plus proche de l'anglais que je devrais faire ça. – guillaume girod-vitouchkina Dec 26 '15 at 13:16
1

I'm pretty sure the best way to say it would be :

Je ne pensais pas que j'avais à faire ça.

  • «j'avais» ou «j'aurais»... hmmmm... the use of "would" tells me it should be «j'aurais», don't you agree ? – Random Oct 14 '15 at 9:04
  • non car : j'avais: I had to. Ce n'est pas ce qui est écrit. – guillaume girod-vitouchkina Dec 26 '15 at 13:16
0

je serais du avoir à faire cela: est totalement incorrect. Devoir a pour auxiliaire avoir => j'aurais dû.

réponse:

Je ne pensais pas que j'aurais à faire cela. (futur dans le passé : conditionnel)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.