12

I was just given this line from a Canadian government French translation department, but I don't think that it makes sense, does it?

Joyeuses Fêtes à tous à toutes

Translates to “Happy Holidays to all to all”, doesn't it?


J'ai reçu cette phrase du département de traduction du gouvernement Canadien, mais je ne suis pas certain qu'elle soit correcte, l'est-elle ?

Joyeuses Fêtes à tous à toutes

La traduction serait « Happy Holidays to all to all », n'est-ce pas ?

1
  • Merci pour la traduction Evpok.
    – bozdoz
    Nov 24, 2011 at 4:01

2 Answers 2

19

Joyeuses Fêtes à toutes et à tous

ou, plus naturellement

Joyeuses Fêtes à tous et toutes

ou plus simplement (puisque le masculin l'emporte)

Joyeuses Fêtes à tous

4
  • 5
    Oui. Merci à toutes et à tous. :)
    – bozdoz
    Nov 24, 2011 at 3:59
  • 1
    Pour le gouvernement fédéral canadien, il faut habituellement garder les deux; c'est plus "politiquement correct". L'option avec le "et" est donc la bonne dans ce contexte.
    – Aya Reiko
    Nov 24, 2011 at 5:40
  • 1
    Personnellement, j'opterais pour "à tous et toutes." Ça sonne plus naturel.
    – Borror0
    Nov 24, 2011 at 11:05
  • Mais pas utilisé, en raison de la courtoisie (malgré la parité) Dec 26, 2014 at 16:00
5

Plutôt

Joyeuses Fêtes

tout court! implicitement à tous et à toutes.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.