13

I was just given this line from a Canadian government French translation department, but I don't think that it makes sense, does it?

Joyeuses Fêtes à tous à toutes

Translates to “Happy Holidays to all to all”, doesn't it?


J'ai reçu cette phrase du département de traduction du gouvernement Canadien, mais je ne suis pas certain qu'elle soit correcte, l'est-elle ?

Joyeuses Fêtes à tous à toutes

La traduction serait « Happy Holidays to all to all », n'est-ce pas ?

  • Merci pour la traduction Evpok. – bozdoz Nov 24 '11 at 4:01
19

Joyeuses Fêtes à toutes et à tous

ou, plus naturellement

Joyeuses Fêtes à tous et toutes

ou plus simplement (puisque le masculin l'emporte)

Joyeuses Fêtes à tous

  • 5
    Oui. Merci à toutes et à tous. :) – bozdoz Nov 24 '11 at 3:59
  • 1
    Pour le gouvernement fédéral canadien, il faut habituellement garder les deux; c'est plus "politiquement correct". L'option avec le "et" est donc la bonne dans ce contexte. – Aya Reiko Nov 24 '11 at 5:40
  • 1
    Personnellement, j'opterais pour "à tous et toutes." Ça sonne plus naturel. – Borror0 Nov 24 '11 at 11:05
  • Mais pas utilisé, en raison de la courtoisie (malgré la parité) – nicolallias Dec 26 '14 at 16:00
5

Plutôt

Joyeuses Fêtes

tout court! implicitement à tous et à toutes.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.