Il y a une erreur dans la traduction: en aucun cas (quel que soit le contexte) peut-on extraire « Si on sortait ensemble ce soir ? » de « Are we going out tonight? ».
La question (« Are we going out tonight? ») n'est pas une proposition de sortir ensemble; « Si on sortait ensemble ce soir ? » est une proposition, laquelle peut avoir diverses formes en traduction, par exemple:
- What about going out together tonight?
- How about going out together tonight?
- What if we went out together tonight?
- Would you go out with me tonight?
- Should we go out together tonight?
- Shall we go out together tonight? (rather formal)
(« How about we go out tonight? » se trouve depuis environ 1975, mais c'est du très mauvais anglais.)
« Are we going out tonight? » est une vérification dans un ordre normal des choses; la vérification porte sur de possibles prévisions pour une sortie ou de possibles contre-indications. On le traduit donc de la façon la plus simple comme suit:
« Est-ce que l'on sort ce soir? » (un peu formel), « Sortons-nous ce soir? » (formel)
ou « On sort ce soir? » (informel)
Si on utilisait les variantes suivantes,
« Allons-nous sortir ce soir? » ou « Va-t-on sortir ce soir? » (assez formel) « On va sortir ce soir? » (informel)
qui sont proches de la possibilité fournie précédemment, on introduirait une nuance, le locuteur parlerais alors selon une prise de conscience commune aux interlocuteurs et antérieure à la formulation de la question; toutes sortes de possibilités sont ouvertes en fait de situation antérieure de cette sorte, par exemple:
- Il pleut tous les jours et la sortie consiste à passer la soirée dans un bal à ciel ouvert.
- D'habitude les interlocuteurs sortent ensemble le soir mais pendant les jours qui ont précédé il ont dû passer leur soirée à travailler en raison de retard qu'il ne sont pas encore sûr d'avoir rattrapé.
- etc.