5

En anglais, on peut utiliser le verbe : "To schedule" qui implique de mettre quelque chose à l'horaire (ou à son calendrier, peu importe).

En français, si je ne m'abuse "céduler" est un anglicisme, qui n'est donc pas valide.

Existe-t-il un verbe équivalent à "schedule" en français?

Par exemple, on pourrait dire en anglais : "I scheduled a meeting on monday morning" qui se traduirait par... "J'ai ... une réunion lundi matin". J'utilise l'anglicisme "booké" mais j'aimerais avoir le bon terme à utiliser..

3
  • 1
    Although it’s mentioned below that there is no/very little ambiguity in French, the ambiguity-causing nuance mentioned by @RiguefortUltraquaillette (was the meeting scheduled “on Monday” or “for Monday”) is a very real & important one to be aware of in English: “We’ll schedule it on Monday for sometime later in the week.” The lack of ambiguity in French + my anglo-ness surely explains why I would (perhaps wrongly) use and (until now) expect to see “pour” in the following: “On va le prévoir lundi (l’ajouter au calendrier lundi) pour plus tard dans la semaine.
    – Papa Poule
    Oct 30, 2015 at 16:02
  • 1
    Personnellement, je n'ai jamais entendu l'expression "mettre quelque chose à l'horaire" en France. Je comprend grâce au contexte, mais où avez vous vu cette expression ? Suis-je le seul que ça choque ?
    – Random
    Oct 30, 2015 at 16:45
  • @Random C'est peut-être une expression québecoise, mais je ne peux pas le formuler autrement puisque c'est justement cette phrase là que je cherche à remplacer par un verbe..
    – IEatBagels
    Oct 30, 2015 at 17:23

4 Answers 4

7

En plus de planifier, on peut utiliser programmer :

J'ai programmé une réunion lundi matin.

Ou bien, par ellipse:

J'ai une réunion lundi matin.

Je suis en réunion lundi matin.

On peut aussi indiquer si on est l'instigateur ou pas:

J'organise une réunion lundi matin.

Je participerai/J'assisterai à une réunion lundi matin.

Dans une forme moins littérale, on peut dire:

J'ai réservé mon lundi matin pour une réunion.

5

On peut utiliser le verbe planifier

Par exemple : Cet agenda vous permettra de planifier des rendez-vous ou des événements à une date ou une heure donnée.

Definition:

Organiser à l'avance son temps, ses activités selon un certain plan : Planifier ses vacances.

Organiser à l'avance quelque chose, l'avoir dans son plan : Planifier l'heure d'arrivée du ministre.

6
  • Je me demande si planifier n'est pas plus : "Souhaiter mettre à l'horaire" plutôt que de le faire? Qu'en penses-tu?
    – IEatBagels
    Oct 29, 2015 at 19:52
  • @TopinFrassi - Planifier s'utilise pour une intention de faire quelque chose à un moment donné (tout en envisageant des possibilités de modifications selon les événements) et aussi pour fixer une date et/ou une heure précise.
    – Graffito
    Oct 29, 2015 at 19:59
  • Justement, je ne cherche pas "une intention de..." mais bien l'action de le faire ou de l'avoir fait. Est-ce que "Planifier" s'appliquerait quand même?
    – IEatBagels
    Oct 29, 2015 at 20:03
  • 3
    @TopinFrassi - "I scheduled a meeting on monday morning" se traduit parfaitement par "J'ai planifié un rendez-vous lundi matin". Je manque même d'idée pour trouver une autre traduction.
    – Graffito
    Oct 29, 2015 at 20:21
  • 1
    @RiguefortUltraquaillette Il n'y a pas vraiment d'ambiguïté. Tout le monde comprendra que lundi matin se rapporte au rendez-vous, pas à la planification sauf si cette phrase est une réponse à la question improbable « Quand as-tu planifié un rendez-vous ? ». Pour signifier que l'action s'est déroulée le lundi, on dira plutôt « Lundi matin, j'ai planifié un rendez-vous ».
    – jlliagre
    Oct 30, 2015 at 8:01
3

Prévoir est aussi largement utilisé:

J'ai prévu une réunion lundi matin. (si je suis l'instigateur)

ou

Une réunion a été prévue lundi matin.

0

En Suisse, on utiliserait le verbe agender qui a exactement ce sens (inscrire quelque chose dans son agenda), mais je ne crois pas qu'il soit utilisé ailleurs.

1
  • Ce terme qu'on ne trouve pas à ma connaissance dans le dictionnaire conviendrait parfaitement. Sans doute couvert par le secret bancaire, il a du être bloqué à la frontière franco-suisse : c'est la première fois que je l'entends :).
    – Graffito
    Oct 30, 2015 at 9:34

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.