1

I encountered the following sentence: "la personne est abonnée au vigne de france habite en bretagne sûrement un picolo"

This is how I get it: "the person is subscribed to the French version of Vine, he lives in the UK, he is surely a Picolo"

I couldn't find what "picolo" means here, and also I am not sure if I understood "vigne" correctly (I understood it as the app Vine).

I will be glad to get any help on how to translate this. Many thanks!

1

"Picolo" is like alcoholic.

"Bretagne" is region of france too.

"Vignes" : the vineyards where the grapes are walking

  • Thank you very much! I have two questions: now I see that there is a place called Les Vignes de France near Paris region. Maybe "vigne de france" refers to this region? and the second question: what it means "est abonnée au vigne de france"? to be subscribed to a vineyard? – Adrian Nov 3 '15 at 10:49
  • No don't think it refer to this region. Think it's like subscribing to a wine magazine. Difficult to explain without the context – Alexis Nov 3 '15 at 12:57
3

"Les vignes de France" is a wine seller.
As said before, a "picolo" is an alcoholic, and "Bretagne" is Britany in english.

So, your sentence could be translated in:

The person is subscribed to "Les Vignes de France", he lives in Britany, he is surely an alcoholic.

0

In this context, "La personne est abonnée aux vignes de France" can be simplified by "The person enjoy french wine".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.