I encountered the following sentence:

la personne est abonnée au vigne de france habite en bretagne sûrement un picolo.

This is how I get it: "the person is subscribed to the French version of Vine, he lives in the UK, he is surely a Picolo"

I couldn't find what "picolo" means here, and also I am not sure if I understood "vigne" correctly (I understood it as the app Vine).

4 Answers 4


"Picolo" is like alcoholic.

"Bretagne" is region of France too.

"Vignes" : the vineyards where the grapes are walking

  • Thank you very much! I have two questions: now I see that there is a place called Les Vignes de France near Paris region. Maybe "vigne de france" refers to this region? and the second question: what it means "est abonnée au vigne de france"? to be subscribed to a vineyard?
    – Adrian
    Nov 3, 2015 at 10:49
  • No don't think it refer to this region. Think it's like subscribing to a wine magazine. Difficult to explain without the context
    – Alexis
    Nov 3, 2015 at 12:57

"Les vignes de France" is a wine seller.
As said before, a "picolo" is an alcoholic, and "Bretagne" is Britany in English.

So, your sentence could be translated in:

The person is subscribed to "Les Vignes de France", he lives in Britany, he is surely an alcoholic.


The sentence has no punctuation and is written entirely in lower case. The only way I can make sense of it is by interpreting it as follows:

La personne est abonnée au [magazine] Vignes de France, habite en Bretagne; sûrement un picolo.

Then the meaning is: “The/that person is a subscriber of Vignes de France, [and] lives in Brittany; probably a drunkard.”


  • While ”vignes de France” can be many things, for a person to have been subscribed to something with that name I can only think of Vignes de France, a 1950s monthly publication of the Institut technique du vin.
  • In a French context, Bretagne is always Brittany, the French region. Britain is Grande-Bretagne.
  • The word sûrement, especially when used casually, often means ‘probably’ rather than ‘certainly’ or ‘surely’.
  • Picolo (sometimes piccolo) is a slang version of picoleur, ‘drunkard‘, itself derived from the (now dated) identical term piccolo, ‘cheap wine’ (a loan from the Italian).

In this context, "La personne est abonnée aux vignes de France" can be simplified by "The person enjoy French wine".


Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.