The sentence has no punctuation and is written entirely in lower case. The only way I can make sense of it is by interpreting it as follows:
La personne est abonnée au [magazine] Vignes de France, habite en
Bretagne; sûrement un picolo.
Then the meaning is: “The/that person is a subscriber of Vignes de France, [and] lives in Brittany; probably a drunkard.”
While ”vignes de France” can be many things, for a person to have been subscribed to something with that name I can only think of Vignes de France, a 1950s monthly publication of the Institut technique du vin.
In a French context, Bretagne is always Brittany, the French region. Britain is Grande-Bretagne.
The word sûrement, especially when used casually, often means ‘probably’ rather than ‘certainly’ or ‘surely’.
Picolo (sometimes piccolo) is a slang version of picoleur, ‘drunkard‘, itself derived from the (now dated) identical term piccolo, ‘cheap wine’ (a loan from the Italian).