3

Avoir à voir signifie avoir un rapport. Par exemple:

Sa maladie n’a rien à voir avec la chaleur.

Mais il n’est pas évident quelle est la signification de voir dans cette expression. Alors, comment a avoir à voir pris sa signification?

Il y a des questions sûr les expressions equivalentes en portugais au SE.Portuguese Language (en portugaise et anglais), et en espagnol au SE.Spanish Language. La version portugaise est la plus anciène, mais a seulement des réponses spéculatives.

2

Premièrement, « avoir à voir avec » est classé ainsi à l'entrée voir du TLFi :

1re Section. Domaine des perceptions phys.; p. ext., domaine des perceptions phys. mettant en jeu un sens différent de celui de la vue.
[...]
2e Section. Domaine de la pensée. Percevoir par l'esprit, se représenter en esprit.

  • I. − Voir + compl.
  • II. − Empl. trans. indir. Voir à
  • III. − Empl. abstraits.

    • A. −
        1. Voir +(loc.) adv. Avoir une certaine conception des choses; se faire une certaine idée d'elles.
        1. Façon, manière de voir. Opinion, conception.
    • B. − Synon. de comprendre.
    • C. − P. ext. [Exprime une relation, un rapport; constr. le plus souvent avec ne... rien]
      • Avoir à voir avec...
        • ♦ [Le suj. et le compl. désignent des pers.] Avoir un lien; avoir quelque chose de commun avec.
        • ♦ [Le suj. et le compl. désignent des choses] Être du même ordre que; aller dans le même sens que.
        • ♦ [Le suj. est un pron. neutre] Cela n'a rien à voir avec nous. Cela ne nous concerne pas.
      • Avoir à voir dans...
        • ♦ [Le suj. désigne une pers.]
          • Être concerné par.
          • Avoir à redire à.
        • ♦ [Le suj. désigne une chose] Être en cause.

[...]
[ Trésor de la langue française informatisé - TLFi, extraits de la structure de l'entrée voir ]

On note par exemple qu'« avoir à voir dans » peut vouloir dire « avoir à redire à », qui lui n'implique pas de dire à nouveau mais plutôt de critiquer. Nous sommes loin du domaine des perceptions physiques. Il s'agit plutôt d'extensions des sens abstraits comme juger, considérer, deviner, connaître, s'occuper et veiller (sur) que voir peut signifier. 1


Plus spécifiquement, au Dictionnaire étymologique et historique du galloroman (Französisches Etymologisches Wörterbuch - FEW), à l'entrée voir (voir p. 421, 2e colonne), ce qui précède « n'avoir rien à voir », c'est la tournure :

n'avoir que voir à qch « n'avoir pas à s'occuper de » OudC, 1640

[ Französisches Etymologisches Wörterbuch - FEW, vidēre ]

enter image description here
La référence au FEW, Curiosités françoises (1640) de A. Oudin.

C'est complètement sorti d'usage (mais sa forme me rappelle celle de n'avoir que faire de). C'est une réduction de la valeur abstraite quand elle est ramenée à un sujet nom de chose qui la fait glisser vers la mise en rapport/se rapporter à (Dictionnaire historique de la langue française, dir. A. Rey, ed. Le Robert, à voir). Puis, de n'avoir rien à voir à à n'avoir rien à voir dans/avec ; le FEW note attesté en 1718 et 1773, alors que le DHLF note uniquement 1718 pour la forme avec avec.


En résumé il s'agit, par extension, d'une réduction des sens abstraits de voir, d'après la tournure « n'avoir que voir à [quelque chose] ».


1 C'est n'est pas le sujet ici et je ne parle pas portugais, mais j'ai cru comprendre qu'il y avait aussi une grande variété de sens avec ver (2), mais peut-être que les sens abstraits dont je traite sont davantage réalisés ou plus usuels avec considerar ??

  • Merci bien. L'expression n'avoir que voir à [quelque chose] est bien claire, même si on prend voir au sens physique, quand il s'agit d'une personne. Oui, en portugais, ver a essentiellement les mêmes sens que voir en français. C’est plutôt la préposition com (avec) qui est difficile à comprendre. – Jacinto Nov 6 '15 at 11:55
  • @Jacinto Je vous en prie. Votre question ne m'a pas permis de comprendre que c'était la préposition qui posait problème... La préposition avec sert à relier cette chose à laquelle on voit dans les sens abstraits, si j'ai bien compris. Merci ! p.s. j'ai passé un bon moment à passer votre Q&A dans Google translate en français, puis en anglais, etc. mais la traduction n'est pas très précise, selon le style etc. peut-être lors d'une prochaine question résumer en quelques lignes le contenu des réponses ? Merci ! – user3177 Nov 6 '15 at 12:52
  • Je croix que ma difficulté a été que j’ai compris X a qqc à voir comme X a qqc pour X voir et non comme X a qqc pour être vu. – Jacinto Nov 6 '15 at 13:37
  • @Jacinto Considérez ceci : les symptômes de sa maladie ne sont pas du tout du même ordre que ceux associés à la chaleur. Dans cette tournure, c'est le que qui tisse le lien entre les deux éléments qu'on compare par la négative. Les prépositions c'est souvent mystérieux pour moi aussi. Merci ! – user3177 Nov 6 '15 at 14:17
  • 1
    J'ai traduit la question e la longue response portugaise en anglais. – Jacinto Nov 6 '15 at 16:19

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.