Ça a été la mode très longtemps, en France, de traduire tous les noms. Je pense à Frodon Sacquet (dont le nom reprend l'idée de sac de Frodo Baggins) ou de Pierre Parker (parce que Spider Man ne pouvait s'appeler que Pierre… pour une raison…), allant jusqu'à franciser les lieux : les séries et dessins-animés des années 80 se passaient souvent en France alors qu'elles étaient écrites pour les États-Unis ou le Japon.
La question qu'il faut se poser avant de prendre cette décision est : est-ce que le nom a une importance dans l'histoire ?
Le nom peut avoir une importance tel quel. Il ne faut donc pas le traduire.
Exemple :
Kyle adorait son prénom, particulièrement le Y, car il symbolisait pour lui le choix entre deux routes, entre deux avenirs, ce choix qu'il avait dû faire tellement de fois durant sa vie.
Le nom peut avoir une importance à cause d'un jeu de mot possible à traduire. Dans ce cas, il faut le traduire.
Exemple (spoiler de Harry Potter) :
Tom Elvis Jedusor, l'anagramme de Je suis Voldemort. Traduction de Tom Marvolo Riddle, l'anagramme de I am Lord Voldemort.
Si aucun de ces deux cas ne se présente, ni ne se présentera dans la suite de l'histoire (qui n'est peut-être pas encore écrite), alors c'est juste une question de choix personnel du traducteur. À mon avis (mais ça reste mon avis), l'auteur avait une raison de choisir ces noms pour ses personnages. Les modifier dénature un peu l'histoire. Dans le doute, pourquoi ne pas demander à l'auteur lui-même ?