I'd like to translate:

5 datasets should have been imported. Of those 3 datasets could'nt be linked to a certain file and therefore were ignored.

This is my translation:

5 ensembles de données ont du être importés, dont 3 ensembles de données étaient impossibles à lier avec un cas et étaient rejetés.

I'm not too sure whether I kept the right tempus and modus of this first part:

5 datasets should have been imported

with that translation:

5 ensembles de données ont du être importés.

3 Answers 3


Here is my suggestion :

5 jeux de données auraient du être importés. Parmi ceux-ci, 3 n'ont pas pu être liés à un fichier et ont donc été ignorés.

  • 3
    Le participe passé de « devoir » prend un circonflexe : « auraient être ».
    – Chop
    Nov 25, 2015 at 10:22
  • “datasets” → “jeux de données” (Here jeux means “sets”, “collections”, not “games”)

  • “should have been imported” → “auraient dû être importés
    ont dû être importés would mean “had to be imported”. Using the conditional mood turns the obligation into a recommendation.

  • The past participle of devoir is ; du is the (mandatory) contraction of de le.

  • The past participle importés is a complement of the auxiliary être, so it agrees with the subject, which is plural.

  • Regarding the tense of the second clause, there's a possible choice between the imperfect (imparfait) and the past perfect (passé composé). They have overlapping but not always identical meanings.

    • An imparfait implies a statement that was true at any point in time, or at least for a long length of time.
      ne pouvaient être liés à un certain fichier
      étaient impossibles à lier à un certain fichier
    • A passé composé states that the fact was true at a specific point in the past, when the attempt was made. It doesn't imply anything as to whether another attempt might have succeeded.
      n'ont pas pu être liés à un certain fichier
      ont été impossibles à lier à un certain fichier
      se sont avéré impossibles à lier à un certain fichier” (more formal than “ont été”; an English equivalent (without the formal aspect) would be “turned out to be …”)
  • In French, we wouldn't repeat “datasets”. (Your sentence is clumsy in English as well.) Possibilities include:

    • Parmi ceux-ci, trois n'ont pas pu …
    • Trois d'entre eux n'ont pas pu …
    • Cinq jeux de données auraient dû être importés, parmi lesquels trois n'ont pas pu …” (This is a little clumsy because “parmi lesquels” is far from its antecedent “cinq jeux de données”, but French people do write like this.)
  • impossibles à lier” — à is the preposition, a is the form of the verb avoir.

  • “a certain file” → “un certain fichier”, here a direct translation is appropriate. Cas may be a better word though, but if so case would probably be a better word in English as well.

  • “were ignored” → “ont été omis
    Here the imparfait is not possible, because the processing of the datasets (presumably) happened once, it wasn't going on continuously.

  • Regarding the choice of verb to translate ignored, there's no exact equivalent to this verb in French:

    • Omis means “omitted”, “skipped”.
    • Ignorés is a false friend and cannot be used here. Ignorer means not knowing something, or deliberately not paying attention to something; it doesn't stretch to skipping something.
    • Rejetés isn't a translation of ignored (it means “rejected”), but it could fit in context, if some deliberate decision was taken to omit the datasets.
    • Similarly, exclus is not an exact translation but could fit.
    • There are other possibilities that use a negation: “… et n'‍ont pas été inclus”, “… et n'‍ont pas été pris en compte”, “… et n'‍ont pas été retenus”, …

Cinq jeux de données auraient dû être importés. Trois d'entre eux n'ont pas pu être liés à un certain fichier et ont donc été omis.

  • +1 pour les explications. Petite suggestion acquise au fil de mon expérience personnelle : commencer par une réponse générale (et la mettre en évidence), puis aller dans le détail (je commence généralement par un TL;DR). C'est également une bonne pratique journalistique (donner les grands éléments puis aller dans le détail). Ainsi, le lecteur peut trouver ce dont il a besoin et choisir de descendre plus bas s'il le souhaite, sans avoir à miner au cœur d'une réponse peut-être plus détaillée que son besoin pour extraire la pépite (ne serait-ce que pour ceux qui liront cette question à l'avenir).
    – Chop
    Nov 25, 2015 at 10:25

The right translation would be :

5 ensembles de données auraient du être importés. Parmi ceux-ci, 3 n'ont pas pu être liés avec un certain fichier et ont donc été ignorés


  1. the tense of "should have been imported". Because "ont du être importé" means "had to be imported", which is not the same thing.

  2. "a certain file" = "un certain fichier". Saying this looks odd, but it is the same thing in english...

  3. ignored != rejected

  • 1
    Réponse correcte à la question principale, mais il reste quelques erreurs : orthographe de , contresens sur ignorer (c'est un faux ami, alors que rejeté ne convient pas si mal dans ce contexte), traduction trop mot-à-mot de dataset. Nov 24, 2015 at 21:38

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.