What is right here? or is both equally fine?

Intuitively I'd say:

durée du sejour.

meant is the length of a stay (in a hotel or hostel or hospital or whatever).

1 Answer 1


If it refers to a specific stay/visit you should use “durée du séjour” as du is the combination of a preposition (de) and a definite article (le).

Nous serons à votre disposition pendant toute la durée du séjour.

If you want to express stay/visit length in general, use “durée de séjour”.

La durée de séjour moyenne dans notre hotel est de 5 jours.

You can sometimes use either (in a form for example). But in the examples provided above you could not exchange one for the other.

  • Good examples you gave to explain the difference.
    – user6768
    Commented Nov 25, 2015 at 13:10
  • 1
    In my opinion, the first example may not be correct. A more idiomatic way to say this is : "Nous serons à votre disposition pendant toute la durée de votre séjour". Also, I think the second example may be misleading, as I can't see why "La durée moyenne du séjour dans notre hotel est de 5jours".
    – Kii
    Commented Nov 25, 2015 at 13:31
  • 1
    The first example is definitely correct. I'm not saying it should be used in all contexts. As for the last one, you changed the word order and séjour can in this case be used with a definite article because of the complement dans notre hotel, but meaningwise it's a bit off because it's odd to speak about averages if you identify a single kind of séjour. I think your comment is more misleading than the example itself. But you're right I could remove dans notre hotel completely to make it even clearer. Commented Nov 25, 2015 at 13:51

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.