4

I have recently begun to notice a number of places where the direct object is ommitted in translating from English to French.

For instance, I saw I'll find it translated as Je vais trouver, rather than Je vais le trouver. And I've been told to translate "I knew that!" as Je le savais! but “I didn't know that” as Je ne savais pas! There are many other examples.

I'm trying to determine whether there is any sort of intuitive rule for this, whether it completely depends on the verb, or whether it depends completely on the context.

Another one I often see is "J'aime," and almost never "Je l'aime," in response to being asked whether if they like something.

Is there any way to predict whether I should use the direct object or not?

  • 3
    Off hand, I'd say both (verb & context). About your 1st example, I'd use je vais trouver if talking about an idea, and je vais le trouver if talking about an object. Concerning your second example I'd never use je savais to say "I knew it/that", I'd spontaneously say Je le savais (sounding as jel' savais in colloquial speech); but I'm pretty sure je savais could be used. – Laure Dec 1 '15 at 20:11
  • Blame Gilles, he told me je savais was more idiomatic. All his fault. – temporary_user_name Dec 1 '15 at 20:28
  • 1
    @Aerovistae No I didn't! Did you mean this? « Je ne savais pas » is idiomatic, but « je savais » isn't. Yes, it's weird. – Gilles Dec 1 '15 at 20:58
  • Ha. Yes. Go figure. – temporary_user_name Dec 1 '15 at 21:10
4

In the first case, you don't know what you'll find (it's not concrete, you don't know the answer as you're still searching).
I'll find itJe vais trouver or Je vais trouver la réponse (la réponse is a concrete element here)

In the two other cases, you've been told something, it's not abstract anymore. You can use the pronoun to refer to that thing (but it's not mandatory)
I knew thatJe savais or Je le savais
I didn't know thatJe ne savais pas or Je ne le savais pas

Edit: you could translate I'll find it as Je vais trouver ça, ça being the shortened form of cela. Cela refers to abstract subjects whereas the subject of le should be determined.

  • 1
    Users like Quentin here always confuse me. You created a Stack Exchange account, answered this one question, then never came back. Why?? If you ever do come back, I'm really just curious. – temporary_user_name Apr 7 '16 at 15:42
  • Please tag me in your response to @Aerovistae, I'm also intrigued. No presence on any other site, no questions...very curious. Gamified Q&A - what could be better? – cccg03 Apr 7 '16 at 16:42
  • @cccg03 Have you really searched the web to find me? I'm flattered :) – Quentin Apr 9 '16 at 9:32
  • @Aerovistae Je passe beaucoup de temps sur les multiples sites du StackExchange Network, surtout pour les réponses qui y sont apportées. De temps en temps j'essaie aussi de répondre à quelques questions, mais il y a beaucoup de personnes plus compétentes et plus rapides que moi. Je n'ai pas non plus envie de dédier ma vie à patrouiller sur ce site. Est-ce que ça rend ma réponse plus fausse ou moins intéressante ? J'en doute. – Quentin Apr 9 '16 at 9:36
2

C'est un phénomène d'ellipse.

  • Si l'objet que remplace le pronom est évident, il peut souvent être omis. Cela dépend aussi de la fonction de l'objet. C'est très fréquent avec un COD, moins avec un COI (car souvent obligatoire grammaticalement).

Je le vois => Je vois : BON

Je lui parle => Je parle : MAUVAIS

Il est intéressant de savoir qu'au moyen-âge le pronom sujet faisait ordinairement défaut, parce que les terminaisons verbales, étant encore sonores, indiquaient suffisamment les personnes grammaticales: Ma chiere amie, que avez ? Feras ? (Grevisse 14, 667).

  • Il y a aussi des cas où des pronoms s'effacent de manière formelle (cf Grevisse 14,659):

    • le, la les s'effacent devant lui: Je (le) lui jurai solennellement, il (le) lui demanda, ...

    • y se supprime devant le futur et conditionnel d'aller, ainsi qu'après lui: tu (y) iras, quand il (y) irait de toute sa fortune ...

    • en se supprime devant lui-même: il remplit un verre de vin => il (en) en remplit un

  • A contrario, il existe différents cas de redondance, avec y et en notamment: c'en est fait de ... admis par l'Académie en 1932. S'y connaître en depuis 1988, en avoir assez de ...

  • "Ma chiere amie, que avez ? Feras ?" .... what. I gather "chiere" is old French for "cher"...but...."que avez"...where's the contraction!! – temporary_user_name Dec 27 '15 at 2:17
  • Ma chère amie, qu'avez-vous ? Feras-tu ? - Eh non ! pas de contraction non plus. – guillaume girod-vitouchkina Dec 27 '15 at 8:21

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.