I would have translated "I have never visited France" as Je n'ai jamais visité la France, but apparently you could just as easily say Je n'ai encore jamais visité la France.

But what's the difference? Do the two sentences mean the same thing?


encore can be translated in this context as yet, implying that you intend to go one day.

I think a French speaker would rather say:
Je ne suis jamais allé en France → I've never been to France
Je ne suis encore jamais allé en France → I've never been to France yet

  • (Do you pronounce the liaison on jamais allé ? Guessing no.) Dec 1 '15 at 21:12
  • 1
    Yes. And it will sound like a Z. Dec 1 '15 at 21:16
  • 1
    In spoken french, the liaison may be ommited, you may hear "J'sui encore jamai allé en France"
    – Random
    Dec 2 '15 at 8:44
  • Wouldn't a more idiomatic order of words be jamais encore instead of encore jamais?
    – Vlammuh
    Dec 2 '15 at 21:22
  • No "je ne suis jamais encore alle en France" would sound weird. If anyone would say that (we sometimes speak fast), everybody would understand though. Aug 5 '17 at 20:23

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.