Cette question est amenée par celle-ci sur ELU. La traduction française se trouve ci-dessous.
physic (n.)
[1.] c. 1300, fysike, "art of healing, medical science," also "natural science" (c. 1300),
[2.] from Old French fisike "natural science, art of healing" (12c.)
[3.] and directly from Latin physica (fem. singular of physicus) "study of nature,"[4.] from Greek physike (episteme) "(knowledge) of nature,"
from fem. of physikos "pertaining to nature," from physis "nature,"
from phyein "to bring forth, produce, make to grow" (related to phyton "growth, plant," phyle "tribe, race," phyma "a growth, tumor")
from PIE root *bheue- "to be exist, grow" (see be).
[…]
How can [4.] possibly be connected to [1.] and [2.]? I am uneducated in the history of medicine.
To wit, how did the bolded in [4.]
narrow semantically to mean the bolded in 1 and 2?
French translation:
Comment est-il possible que [4.] se rapporte à [1.] and [2.] ?
À savoir, comment le gras en dans [4.]
se retrécie-t-il semantiquement pour signifier :
« medical science » in [1.] et « natural science, art of healing » in [2.] ?
Je suis inculte en histoire de la médecine ; veuillez expliciter tous les changements sémantiques dissimulés et manquants.