It came up in the sentence "Is there another way by which you can ... " and now I'm just wondering in general. I would have thought it would be par lequel or duquel or something like that but I get the feeling I'm wrong.

  • 1
    This wouldn’t be a translation of by which, but in your example perhaps you could avoid needing a literal translation of it by using “autrement” after the appropriate infinitive: “Est-ce/il possible de le [faire/dire/voir/cuire] autrement?” (or you could avoid the preliminary “yes/no” question and jump right to asking “Comment le [faire/dire/voir/cuire] autrement?”
    – Papa Poule
    Commented Dec 4, 2015 at 14:39
  • by which does not make sense.
    – Tia27
    Commented Dec 4, 2015 at 21:23
  • 2
    Yet somehow everyone else here understood...how mysterious... Commented Dec 4, 2015 at 21:28

2 Answers 2


It depends on the context. I can suggest :

Est-ce qu'il y a un autre moyen par lequel vous pouvez ...


Est-ce qu'il y a une autre manière de ...


You can translate it using one of these equivalent expressions:

  • par lequel
  • au moyen duquel
  • à travers lequel
  • grâce auquel
  • par le biais duquel

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.