It came up in the sentence "Is there another way by which you can ... " and now I'm just wondering in general. I would have thought it would be par lequel or duquel or something like that but I get the feeling I'm wrong.
13
-
1This wouldn’t be a translation of by which, but in your example perhaps you could avoid needing a literal translation of it by using “autrement” after the appropriate infinitive: “Est-ce/il possible de le [faire/dire/voir/cuire] autrement?” (or you could avoid the preliminary “yes/no” question and jump right to asking “Comment le [faire/dire/voir/cuire] autrement?” – Papa Poule Dec 4 '15 at 14:39
-
by which does not make sense. – Tia27 Dec 4 '15 at 21:23
-
2Yet somehow everyone else here understood...how mysterious... – temporary_user_name Dec 4 '15 at 21:28
11
It depends on the context. I can suggest :
Est-ce qu'il y a un autre moyen par lequel vous pouvez ...
or
Est-ce qu'il y a une autre manière de ...
9
You can translate it using one of these equivalent expressions:
- par lequel
- au moyen duquel
- à travers lequel
- grâce auquel
- par le biais duquel