7

I want to say a rough equivalent of "I'm sure you'd agree that it's important to ...".

I don't really recall hearing a French equivalent, so I've written "Je suis sûr que vous êtes d’accord que c'est important de..."

I was told that it might be more French sounding to just say "Comme il est important de..." but to me that kinda loses a bit of what I was trying to say.

Is there an equivalent that's used for this phrase?

5 Answers 5

8

If you want something more idiomatic and less a word by word translation, I would suggest:

Vous conviendrez avec moi de l'importance de...

Otherwise, if you want to keep "I'm sure you", here is a closer albeit longer one:

Je suis sûr que vous conviendrez qu'il est important de...

9
  • 1
    Colloquially this can be shortened to Vous conviendrez de l'importance de... or even Vous conviendrez de...
    – gaborous
    Commented Dec 8, 2015 at 17:04
  • @gaborous It might be shortened indeed but "avec moi" is there to convey the "I'm sure" part of the original sentence.
    – jlliagre
    Commented Dec 8, 2015 at 23:54
  • 2
    I can't think of a case where someone would say "Vous conviendrez" while you - yourself - disagree (basically saying "Vous conviendrez sans moi").
    – Kalzem
    Commented Dec 9, 2015 at 0:29
  • @BabyAzerty Indeed but the same would probably be valid in most languages. For example in English "You'd agree with me that..." is as idiomatic and common than "you'd agree that..." , "You'd agree without me that..." is definitely not.
    – jlliagre
    Commented Dec 9, 2015 at 0:59
  • 1
    @gaborous J'en conviens :-) !
    – jlliagre
    Commented Dec 9, 2015 at 11:56
2

To be honest, the way you said it :

Je suis sûr que vous êtes d’accord qu'il est important de

is a good way to say it. It does not sound weird at all. I'm a french canadian though, so maybe in Europe they don't say that.

3
  • I'd suggest changing to "... vous êtes d'accord qu'il est important de..." to have something more formal. SwissFr's answer is also a good proposal to avoid word-by-word translation.
    – Chop
    Commented Dec 8, 2015 at 14:22
  • That is true, I changed it.
    – milk2go
    Commented Dec 8, 2015 at 14:47
  • Sounds good to a French like me :-) A little bit heavy maybe, but that's how it is. And definitely informal.
    – Kalzem
    Commented Dec 9, 2015 at 0:31
2

If you want a rough equivalent I'd try something like,

  • Il faut admettre que
  • On peut voir que
  • J'espère que nous sommes d'accord sur le fait que

These phrases are very slightly less aggressive, I'm not comfortable with telling other people what I'm sure they must be thinking.

2
  • The first one doesn't sound less aggressive to me as it implies that anyone who does not agree cannot be reasonable.
    – Axel
    Commented Dec 8, 2015 at 17:03
  • Yes it's quite a strong statement. To me it implies that anyone who doesn't agree would be implying that I'm mistaken. :-)
    – ChrisW
    Commented Dec 8, 2015 at 17:07
2

The following is basically just proposing another way to say the last half of your example sentence
(i.e., “[êtes/être] d’accord que c'est important de..."),

which I think could also be said as “[être] d’accord sur l’importance de… .”

This rewording would, however, also make it easier to rephrase, perhaps a bit more diplomatically, the entire sentiment using “…nous sommes…d’accord…”

instead of having to tell someone directly and in no uncertain terms just how sure you are about how they think (i.e., that they surely must agree with you).
(see ChrisW’s good answer [+1, btw], especially the third option [where both “nous” and “sur” are used] and the mention of 'agressiveness' in the last sentence).
(In addition, using “nous” (instead of “vous”) would also avoid whatever redundancy/ambiguity issues that might/might not arise with/without the use of “avec moi.”

Since ChrisW has already proposed the totally nonaggressive use of “nous sommes” with “J'espère que nous sommes d’accord … ,” I’ll propose a few that maintain some of the presumptuousness found in your example:

Est-ce que nous sommes d’accord sur l’importance de… ?

Il semble que nous soyons d’accord sur l’importance de… .

Il me semble que nous sommes d’accord sur l’importance de… .

Nous sommes d’accord sur l’importance de… ./[, n'est-ce pas?]

Nous sommes certainement d’accord sur l’importance de… . /[, n'est-ce pas?]

Nous ne pouvons qu’être d’accord sur l’importance de… . /[, n'est-ce pas?]

1

"Je suis sûr que vous êtes d’accord ..." sounds weird.

I am suggesting :

Je suis certain que vous reconnaissez l'importance de ...

Source : Linguee.fr

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.