Why do we have pas trace instead of pas de trace as highlighted in this excerpt from L'Étranger by Camus?
Sur le pas de ma porte, j’ai trouvé le vieux Salamano. Je l’ai fait entrer et il m’a appris que son chien était perdu, car il n’était pas à la fourrière. Les employés lui avaient dit que, peut-être, il avait été écrasé. Il avait demandé s’il n’était pas possible de le savoir dans les commissariats. On lui avait répondu qu’on ne gardait pas trace de ces choses-là, parce qu’elles arrivaient tous les jours. J’ai dit au vieux Salamano qu’il pourrait avoir un autre chien, mais il a eu raison de me faire remarquer qu’il était habitué à celui-là.
Background
My grammar book says that you have to use the partitive article to mean "not any" and gives these examples:
Ne buvez pas de vin.
Elle n'a pas de plume.
Because trace is a countable noun, the Camus sentence would seem to fit the plume example.
Please explain the logic behind pas trace in a way that I can apply it to other sentences. For example is it any time the noun in question is itself followed by de (as here, trace de)?