It confuses me a little bit where I should place it. For example if I say in English;
"Someone had also eaten my porridge" or
"Someone also had eaten my porridge" They both would imply that that 'someone' has eaten something else of mine, besides the porridge. Or that they had eaten 'not only your porridge but mine also'
"Someone had eaten my porridge also" only in the sense of 'not only your porridge but mine also'
"Also, someone had eaten my porridge" Would imply that besides something else that happened to me, someone had eaten my porridge.
What would then be the case in French? If I'll say for instance;
"Quelqu'un a aussi mangé mon porridge !"
"Quelqu'un aussi a mangé mon porridge !"
"Quelqu'un a mangé mon porridge aussi !"
"Aussi, quelqu'un a mangé mon porridge!"
I get the sense that some of them aren't even grammatically correct, but I just wanna know how to convey each of the meanings above in French.