6

In the phrase above (heard on a French TV show), why is the final verb in the subjunctive? I would have guessed the sentence would read "Vous êtes tout ce que je pensais que vous seriez."

Merci !

Edit: Let me clarify the intent/context of the sentence: "You are everything I thought you would be." One character says it upon meeting another for the first time.

1

Think of it this way:

«Je pensais que vous étiez aimable» is correct.

«Vous êtes ce que je pensais que vous étiez» is just as correct.

  • This is a good method to a analyse the problem. But, note that "Je pensais que vous seriez aimable» is perfectly correct as well. – Graffito Dec 27 '15 at 22:47
  • Oui mais cela ne veut pas dire la même chose. Au présent on dit: «Je pense que l'hiver sera long.» Phrase qui au passé donne: «Je pensais que l'hiver serait long». Phrase qui à son tour a un sens bien différent de: «Je pensais que l'hiver était long.» – Iside Dec 29 '15 at 1:55
1

The sentence with "soyez" is not correct. As you guessed it, the author meant "you are all what I thought you will/would become".

For a better understanding, the sentence may be replaced by the following:

Vous êtes celui que je pensais que vous deviendriez.

The use of the "conditionnel" (not the subjonctive) for the final verb "seriez" is correct. However, the original formulation (with soyez) or the modified one (with seriez) are so far-fetched that I don't imagine most French speakers using them.

 EDIT 1

As mentionned in @AlexandreP.Levasseur comment, the author may have meant:

Vous êtes tout ce que je pensais que vous étiez.

What can be translated to "You are all what I thought you were".

To answer to Alexandre, both sentences with "etiez" or "seriez" are not shocking: I just think that almost none native speaker will use such formulations to convey the idea.

 EDIT 2

To translate "You are everything I thought you would be", on pourrait dire:

Vous êtes [vraiment] tel que je l'imaginais.

  • 2
    That is an incorrect understanding of the original sentence. Though the original formulation is not grammatically correct, I would not be shocked to hear it or its more correct "étiez". – ApplePie Dec 27 '15 at 1:41
  • @AlexandreP.Levasseur - Even if your understanding is a possibility, you cannot claim that the OP understanding (that is also mine) is incorrect. However, I edited my post to take your comment into account. – Graffito Dec 27 '15 at 20:49
  • I said your understanding was faulty, not OP's. As for the original sentence... I am a native French speaker and I can assure you that both versions of the sentence ("étiez" / "seriez") would flow perfectly fine in a conversation. Using "deviendriez" is not the original meaning intended, as confirmed by OP's edit. – ApplePie Dec 28 '15 at 0:25
  • @AlexandreP.Levasseur - Chacun ses opinions! J'ai du mal à croire qu'on puisse employer un style aussi lourd. (ma langue maternelle est aussi le Français). – Graffito Dec 28 '15 at 15:05
0

Votre analyse paraît exacte. La forme semble incorrecte.

Les formes suivantes paraissent possibles dont la vôtre :

  • tout ce que je pensais que vous étiez : même temps: simultanéité avec certitude

- tout ce que je pensais que vous seriez: futur dans le passé avec ou sans doute

  • tout ce que je pensais que vous fussiez: même temps avec un doute

  • tout ce que je pensais que vous eussiez été: passé dans le passé avec un doute

  • tout ce que je pensais que vous êtes: présent intemporel avec une certitude

  • Le subjonctif va souvent de pair avec des constructions qui expriment le doute, mais il n'exprime jamais le doute de lui-même, il s'agit là d'une idée fausse. Il n'y a aucune raison de l'utiliser, ni au présent ni au passé. Eussiez été peut aussi être employé comme un conditionel, mais avec une principale au présent ça ne marche pas. – Stéphane Gimenez Dec 27 '15 at 8:37

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.