2

I believe there is a cognate, perhaps spelled the same way, but meaning something different.

I have asked a few native French speakers. They seem to agree that they have a word "bacon" but they are not certain that it has the same meaning as in English.

  • Which meaning of the word are you looking to translate? Bacon can mean different cuts of pork meat in English (and that's not counting the figurative meanings). – Gilles Dec 27 '15 at 9:57
  • Images for bacon and for tranches de pointrine fumée – Graffito Dec 27 '15 at 18:10
3

The English Breakfast Society a son mot à dire à propos du bacon. Une image vaut mieux qu'un long discours:

enter image description here

Le bacon français ressemble au Canadian Bacon.

L'American Bacon se nomme poitrine en français. Elle peut être salée ou fumée. Lorsqu'elle est taillée en morceaux plus petits, on obtient des lardons. Elle peut également être roulée: elle se nomme alors ventrèche dans le sud de la France.

Je n'ai jamais trouvé de British Back Bacon chez les charcutiers que je fréquente à Toulouse.

2

There are at least two things that might be named bacon in France.

The first one is made of round slices of pork meat.

The other one made of long and rectangular slices of smoked fat meat and is also called lard fumé or poitrine fumée in French.

  • In Québec Bacon is the latter. Also, never heard "lard fume". – ApplePie Dec 27 '15 at 5:08
  • jiliagre's #1: charcuteriedeslimouches.com/17-le-bacon / jiliagre's #2 (lard fumé): academiedugout.fr/ingredients/lard-fume_524 – Laure Dec 27 '15 at 7:54
  • @Laure Merci ! Liens ajoutés à ma réponse. – jlliagre Dec 27 '15 at 9:49
  • Merci, tout le monde. Si je comprends bien, le produit qu'on appele bacon aux EUA s'appele lard fumé en France (aussi, je crois qu'on l'appele, le lard tout court). Mais à Quebec on l'appele bacon comme aux EUA. En France le mot bacon est autre chose. – zabouti Dec 27 '15 at 16:33
  • On appelle aussi souvent bacon en France ce qui se nomme bacon au États-Unis. – jlliagre Dec 27 '15 at 18:01
1

In Quebec my personal experience is to say "petit lard" for American bacon, but "bacon" is also used.

  • Bonjour ! Votre propos m'a surpris (petit lard)... mais le lexique vous donne raison. J'ai une expérience différente, pour moi le lard, peu importe avec quel adjectif, c'est simplement du gras, en tant qu'ingrédient uniquement. Le Canadian Bacon c'est le genre de truc où je me suis déjà fait avoir en commandant ça en pensant que ça allait être du bacon (comme du American bacon) et quelle déception ! C'était simplement du porc en tranches hahah, au final du jambon... Merci ! – user3177 Jan 14 at 1:56

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.