There are posts like the following Toujours vs encore to translate “still”? that state that still can be translated with both toujours and encore.
Please note that my question is different. I am not asking about which of the words toujours or encore to use to translate the word still. I understand that there is a post that talks about how still can be translated by two different words, but that is not my question.
I want to know, if I see the word toujours, how do I know if it means "always" instead "still", or vice versa.
For example, suppose I have a friend Chris whom my housemate was once friends with but now dislikes. In English, my housemate might say "I still hate it when Chris visits you" (that is, emphasizing that he still has not forgiven Chris despite the passage of time), or "I always hate it when Chris visits you" (that is, emphasizing his annoyance with my habitual decision to invite Chris despite me knowing that he doesn't like him).
But in French, if my housemate said to me, "Je déteste toujours quand Chris vient te voir", I am not sure which meaning my housemate intends. I want to know which meaning is communicated when my housemate says this French sentence, and what are the rules about which meaning is communicated when the context does not make this clear.
Edit: Another example.
(Although, this is a different but very similar question).
There is a story from today's (January 7th) edition of a French newspaper (called Le Journal De Québec) that I was reading in a bar tonight. Here is the headline and the first few sentences (ie, to provide context) :
La tension monte entre Uber et les taxis.
Le président de Taxi Coop prédit des "réchauffements" après l'agression alléguée dún chauffeur de l'entreprise.La tension monte encore d'un cran entre Uber et les compagnies de taxi, alors qu'un chauffeur de Taxi Coope avance avoir été menacé avec une arme de type Taser, mardi: un événement qui laisse présager plusiers "réchauffements", selon Abdallah Homsy, président de Taxi Coop.
Google Translate translates the sentence in question with "still", as in "The tension rises still a notch between Uber and Taxi Companies". However, I cannot tell by context whether this is "Tension mounts still" (Tension continues to mount), or "Tension mounts again", and this is an important difference for a newspaper article to make.
Note: I had read carefully the "Toujours vs encoure to translate "still"?" post before adding this edit, but I could not find any clues about this question, there.