I would like to know the correct way to translate "to make one + verb". In this case, "make" is to compel or make someone feel compelled to do something.

Like the case:
What made you want/feel like learning other languages?

Would it be:

  • Qu'est-ce qui t'a rendu envie d'apprendre d'autres langues?
  • According to this, make followed by verb is 'faire'; however, I am not sure.

    Although the person I was speaking to seemed to understand me, and answered with the correct answer, yet he never corrected me.

    • The link is broken
      – jlliagre
      Jan 7, 2016 at 1:31
    • I will try to fix it, my apologies! Jan 7, 2016 at 2:17
    • @jlliagre I have fixed the link for future reference, for you've answered my question! Jan 7, 2016 at 2:37

    1 Answer 1


    Here are possible ways to say it:

    Qu'est-ce qui t'a incité à apprendre d'autres langues ?

    Qu'est-ce qui t'a donné envie d'apprendre d'autres langues ?

    • Also: "Qu'est-ce qui t'a donné le goût d'apprendre d'autres langues?", "D'où te vient l'envie (le goût) d'apprendre d'autres langues?"
      – MasB
      Jan 7, 2016 at 1:35
    • I like the 2nd option! Thanks so much!!! Jan 7, 2016 at 2:17
    • I didn't even think of that option thanks so much! Jan 7, 2016 at 2:34
    • 3
      To be more litteral, you could use "Qu'est-ce qui t'a fait avoir envie d'apprendre d'autres langues". The only problem is that "fait avoir envie d'apprendre" makes 3 verbs (4 with auxiliary) very close, so a bit heavy... In an other context, you would use "faire" this way
      – Random
      Jan 7, 2016 at 8:27

    Your Answer

    By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

    Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.