2

I would like to know the correct way to translate "to make one + verb". In this case, "make" is to compel or make someone feel compelled to do something.

Like the case:
What made you want/feel like learning other languages?

Would it be:

  • Qu'est-ce qui t'a rendu envie d'apprendre d'autres langues?
  • According to this, make followed by verb is 'faire'; however, I am not sure.

    Although the person I was speaking to seemed to understand me, and answered with the correct answer, yet he never corrected me.

    • The link is broken – jlliagre Jan 7 '16 at 1:31
    • I will try to fix it, my apologies! – Mason H. Hatfield Jan 7 '16 at 2:17
    • @jlliagre I have fixed the link for future reference, for you've answered my question! – Mason H. Hatfield Jan 7 '16 at 2:37
    2

    Here are possible ways to say it:

    Qu'est-ce qui t'a incité à apprendre d'autres langues ?

    Qu'est-ce qui t'a donné envie d'apprendre d'autres langues ?

    • Also: "Qu'est-ce qui t'a donné le goût d'apprendre d'autres langues?", "D'où te vient l'envie (le goût) d'apprendre d'autres langues?" – Bernard Masse Jan 7 '16 at 1:35
    • I like the 2nd option! Thanks so much!!! – Mason H. Hatfield Jan 7 '16 at 2:17
    • I didn't even think of that option thanks so much! – Mason H. Hatfield Jan 7 '16 at 2:34
    • 3
      To be more litteral, you could use "Qu'est-ce qui t'a fait avoir envie d'apprendre d'autres langues". The only problem is that "fait avoir envie d'apprendre" makes 3 verbs (4 with auxiliary) very close, so a bit heavy... In an other context, you would use "faire" this way – Random Jan 7 '16 at 8:27

    Your Answer

    By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

    Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.