I'm aware that "café frappé" may mean the Greek foam-covered iced coffee drink made from instant coffee. But is this phrase ever used today to simply mean "iced coffee"? Not a single French speaker I've asked has ever heard of this latter sense of "café frappé."
I'm puzzled because all French-English dictionaries I've looked at (each of which purports to describe the current usage of the language) include the meaning "to ice" in the entry of "frapper" (without affixing to it the "archaic" or "obsolete" label) and some translate the above phrase as "iced coffee:"
See frappé (2) and frapper (5) in le Robert & Collins; frappé (1) in Larousse; frapper (I.A.b) and frappé (3) in the CNRTL dictionary; frappé (2) in Collins; café frappé on reverso.net; and frapper (5) in Merriam-Webster.
Perhaps this usage of "café frappé" is extremely infrequent, or has it completely died out?