3

Source: p 32, The French Language Today: A Linguistic Introduction (2 ed, 2000) by Battye, Hintze, Rowlett

[Source:] C'est dans le siécle de Louis XIV, comme on l'a dit, que cette éloquence a eu son plus grand éclat, et que la langue a été fixée. Quelques changements que le temps et le caprice lui préparent, les bons auteurs du XVIIe et du XVIIIe siècle serviront toujours de modèles.

Lui est le pronom personnel complément 3e singulier, mais dans la phrase dans laquelle il est employé ci-dessus, tous les sujets sont pluriels masculins : d'où mon échec de repérer l’antécédent.

  • 3
    Les trois antécédents possibles présents dans cet extrait sont tous au singulier: "le siècle", "l'éloquence" et "la langue". Le premier n'aurait aucun sens, un siècle passé ne change pas avec le temps, le deuxième n'en a guère plus, l'éloquence des paroles est liée aux locuteurs et ces derniers ne traversent pas les siècles. Ce ne peut donc être que la langue qui, elle, évolue bien au fil du temps et de manière plus ou moins imprévisible (caprice). – jlliagre Jan 17 '16 at 7:12
3

Lui = la langue française qui est le sujet principal et récurrent dans les phrases précédentes du texte, et le coeur du développement.

1

In complement to the @Bergueradj answer I want to bring a precision to the last part of the answer, responding to:

mais dans la phrase dans laquelle il est employé ci-dessus, tous les sujets sont pluriels masculins

In "the C.O.I. (lui in this case) can be single or plural", we see that single and plural imples using different pronouns. Imagine we change the source text, like this:

C'est dans le siécle de Louis XIV, comme on l'a dit, que cette éloquence et cette verve ont eu leur plus grand éclat, et que la langue a été fixée.

In this version, now "lui" must be replaced by "leur":

Quelques changements que le temps et le caprice leur préparent, ...

because it refers to both "éloquence" and "verve":

Quelques changements que le temps et le caprice préparent à l'éloquence et à la verve, ...

Now at the opposite, "lui" (and "leur" in the modified example above) can be masculine or feminine, without changing the pronoun used.
This is the point that motivates the astonishment of the OP, because of some ambiguity. The word "lui" may belong to, either:

  • the "tonique" personal pronouns lui, elle, eux, elles, which directly indicates the person or the thing it refers to.
    Probably the OP related to this kind of word.
  • the "atone" personal pronouns lui, leur, which means à lui | à elle, à eux | à elles.
    It's the involved kind of word here.
  • 1
    @Begueradj Oh, now I understand and I'm sorry. My erroneous interpretation of your sentence has been guided by the fact I was focused on to explain the ambiguity (the same word for masculne/feminine) that was the cause of the OP's astonishment: so I (too quickly) concluded you're targeting this ambiguity. Anyway, thanks for your fair attitude. – cFreed Jan 16 '16 at 14:30
  • @Begueradj After posting my previous comment I lately realized I should modify my answer accordingly! Now that's done Sorry again. – cFreed Jan 16 '16 at 16:00
  • 1
    Even without adding «et cette verve», would the following versions of the original, reinterpreted to require «leur», make sense? 1-(…ET que la langue a été fixée. Quelques changements que le temps et le caprice leur [l'éloquence ET la langue] préparent, …); 2-(…Quelques changements que le temps et le caprice leur [l'éloquence ET son plus grand éclat] préparent, …); 3-cf (C'est dans ce siècle que Anne a eu son premier fils, et que la monarchie a été rétablie. Quelques changements que le temps et le caprice leur [Anne ET son 1er fils {ET peut-être même la monarchie}] préparent, …)? – Papa Poule Jan 16 '16 at 16:58
  • @PapaPoule I'm incertain to distinguish on which exact point you ask for confirmation. What is sure is that yes, all your three examples need "lui" to be replaced by "leur". But these examples just illustrate the inescapable ambiguity when there are more than two "good" candidate as related C.O.I.: 1) "leur" becomes mandatory if the author retains at least two of them, and then the reader has no other way than interpreting the context to decide which ones are really involved; 2) more widely, with one (>>"lui") or more (>>"leur") candidates, their gender will never be of any help. – cFreed Jan 16 '16 at 18:01
  • 1
    @comethapaxd'ajax Following your link, and once noted that it was an "official" Canadian page, I suddenly realized something that seems to me of interest: in these forums (French language, but also English language Learners), a Canadian source is sort of "bridge". Not only (as we always know) when the source is a person (english-, french-, or both-speaker), but especially when it is a country-level organization: as it is forced to practice the two languages, it must have already think to a lot of issues about equivalence of terms/expressions between them, and might be a good referential. – cFreed Jan 16 '16 at 23:33

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.