3

I've heard that "nul points", used in the context of Eurovision, isn't genuine French:

When a country finishes with a score of zero, it is often referred to in English-language media as nul points, or sometimes nil points. The correct French for "no points" is pas de points or zéro point, but none of these phrases is used in the contest, as no-point scores are not announced by the presenters.

Is "douze points" (example) (or possibly douze pointe?) genuine French?

Australia came in 5th place with 196 points, and was awarded the maximum 'douze points' by Austria and Sweden.

Also:

[...] la victoire serait attribuée au pays ayant remporté le plus de « douze points ».

8

Douze points is perfectly correct and genuine French, including in the sentence la victoire serait attribuée au pays ayant remporté le plus de « douze points » just like would be for example Le gagnant sera celui qui aura mangé le plus de quatre-quart.

-1

Douze points alone is good.

Le plus de douze points is incorrect. It would be like: Le plus de des maisons.

Ce qui est sous-entendu est: Le plus de scores de douze points.

  • 2
    There is nothing common between le plus de "douze points" and le plus de des maisons. They differ in two ways, (i) French conflates *de des into a single des while it does nothing of the sort with de douze ; (ii) "douze points" is a kind of metalinguistic quotation and therefore has a special status in the construction... – GAM PUB Jan 16 '16 at 11:33
  • @comethapaxd'ajax . Vous avez raison, si on admet que les guillemets permettent d'inclure n'importe quoi. douze n'est pas nominalisé, à cause de points. On pourrait dire "le plus de score 12" d'où "le plus de 12". Mais on devrait dire "chausser de la taille 42" . – guillaume girod-vitouchkina Jan 16 '16 at 12:24

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.