Je viens de trouver un commentaire sur un article qui contient le mot "Charte":
Tiens censuré pour avoir demandé un article des Décodeurs sur les réactions des figures et mouvements féministes en France et en Europe par rapport aux dissimulations des agressions sexuelles de Suède et d'Allemagne et concernant les agressions elles-mêmes. Rien de plus mais la Charte a dû éclater en sanglots devant une telle exigence. Légitime non ?
Que veut dire "la Charte" ici, en anglais ? La traduction semble d'être "charter" mail ça ne porte aucun sens. Est-ce qu'il veut dire "the Chancellor", ie. "Chancellor Merkel" peut-être ? Pourquoi pas "la Chancelière" ?
I just found a comment on an article that contains the word "Charte":
Tiens censuré pour avoir demandé un article des Décodeurs sur les réactions des figures et mouvements féministes en France et en Europe par rapport aux dissimulations des agressions sexuelles de Suède et d'Allemagne et concernant les agressions elles-mêmes. Rien de plus mais la Charte a dû éclater en sanglots devant une telle exigence. Légitime non ?
What does "la Charte" mean here, in English? The translation seems to be "charter" but that doesn't seem to make sense. Does it mean "the Chancellor", ie. "Chancellor Merkel" perhaps? Why not "la Chancelière"?