The question is on pût in this excerpt from L'Étranger by Camus.
Peu de temps après, j’étais conduit de nouveau devant le juge d’instruction. Il était deux heures de l’après-midi et cette fois, son bureau était plein d’une lumière à peine tamisée par un rideau de voile. Il faisait très chaud. Il m’a fait asseoir et, avec beaucoup de courtoisie, m’a déclaré que mon avocat, « par suite d’un contretemps », n’avait pu venir. Mais j’avais le droit de ne pas répondre à ses questions et d’attendre que mon avocat pût m’assister. J’ai dit que je pouvais répondre seul. Il a touché du doigt un bouton sur la table. Un jeune greffier est venu s’installer presque dans mon dos.
Question
Would it be ungrammatical to replace this pût with puisse?
Background
I am expecting the answer that the sentence would remain grammatical after the replacement and also continue to mean the same thing. The only difference would be in the reference time frame. puisse would be framed by the time of magistrate's speaking (thus the lawyer becoming able is a hypothetical situation to obtain, if it does, at a future relative to the time of the frame); whereas pût would be framed by the narration of the quoted block of sentences themselves (thus the same event, the lawyer becoming able, is in a relative past to its frame). There was a discussion of time frame in this earlier post. (See answer by Stéphane Gimenez.)