3

I'm a bilingual customer service rep & I just got off a French call & I wanted to offer the customer if she wanted to update her credit card on file, I was thinking about saying it:

Vous voulez mettre à jour votre information de votre carte de crédit?

Is that right or is there another way of saying it?

  • Whatever formulation you will use, your demand of "credit card update" will sound weird to any French customer. For appropriate translations of such request, more context is needed: precise what is meant by "information". – Graffito Jan 17 '16 at 22:14
  • @Graffito It's the credit card she has on file for pre-authorized payment & when I pulled up the account I realized her credit card expired – HiroCortes Jan 17 '16 at 22:16
  • 2
    It makes PERFECT sense for a company to ask a customer to update the credit card info they have on file for pre-authorized payment . This post was for grammatical purposes, not for you to criticize corporate policies. As much as I appreciate your help you deviated from the purpose of this topic in a very unnecessary way – HiroCortes Jan 17 '16 at 23:51
  • 2
    Amazon(.fr) refers to a customer’s “moyen(s) de paiement” instead of their “carte(s) de credit” & instead of “mettre à jour” (update) it uses “modifier” (&/or the longer “effectuer des modifications sur”), so perhaps French consumers would be more comfortable responding to the following: “Voulez-vous modifier votre/vos moyen/s de paiement associé/s à votre compte?” (but, w/out getting too deep into your company’s policies, this question can be answered safely on the phone ONLY IF the customer initiated the call. A cold call received by the consumer asking such a question would be phishing) – Papa Poule Jan 18 '16 at 1:03
  • 1
    @PapaPoule J'avais hésiter à ajouter quelque chose comme ça, c'est une excellente suggestion qui mérite probablement de faire l'objet d'une autre réponse ! – Relaxed Jan 19 '16 at 3:58
1

A few things in your sentence sound awkward:

  • “Vous voulez mettre à jour” is common in French but a bit colloquial, I would expect a customer rep to say “Voulez-vous mettre à jour […] ?”.
  • Perhaps surprisingly, “votre information de votre carte de crédit” is incorrect and would not be uttered by a native French speaker. You would use only one “votre” so “les informations de votre carte de crédit” (still a bit odd), “votre information de carte de crédit“ (OK) or simply “votre carte de crédit” (best).

Putting all together, I would say:

Voulez-vous mettre à jour votre carte de crédit ?

Unless you work for a bank, it should be completely unambiguous and clearly refer to the information on file.

It seems my initial suggestion is far from consensual. I still think “les informations de votre carte de crédit” is inappropriate. One alternative could be:

Voulez-vous mettre à jour les informations concernant votre carte de crédit ?

But in light of your most recent comments, the following would also work well:

Voulez-vous changer la carte de crédit associée à votre compte ?

  • 5
    "Voulez vous mettre à jour les informations de votre carte de crédit ?" est plus proche de l'idée initiale je pense. – user9162 Jan 17 '16 at 18:39
  • @user9162 “les informations” est certainement beaucoup plus naturel que “l'information”, j'ai corrigé. Je ne suis cependant pas convaincu que ce soit une bonne façon de poser cette question. – Relaxed Jan 17 '16 at 19:10
  • 2
    je pense que c'est la bonne façon, avec "les informations". Sans "information", on ne sait pas de quoi on parle – Nikko Jan 17 '16 at 21:28
  • @Nikko Je ne suis pas du tout d'accord. Ça peut paraitre logique sur un plan formel et grammatical mais en réalité, on sait exactement de quoi on parle, tandis que “les informations de votre carte de crédit” suggère plutôt qu'on voudrait changer le nom du détenteur de la carte ou quelque autre information présente sur la carte elle-même. S'il faut absolument éviter d'être trop elliptique, on pourrait à la rigueur dire “changer la carte associée à votre compte” ou quelque chose comme ça. – Relaxed Jan 17 '16 at 22:32
  • Au vu des commentaires, j'ai ajouté d'autres suggestions. Mais je continue à trouver “les informations de votre carte” inutilement verbeux, confus et pas plus précis que ça. Il s'agit bien d'associer une nouvelle carte à un compte, pas de changer celle que la personne a en main ! – Relaxed Jan 17 '16 at 23:01

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.