The question is on this passage is from L'Étranger by Camus, in which the examining magistrate (il) interrogates Meursault (moi) as a murder suspect.
Mais il m’a coupé et m’a exhorté une dernière fois, dressé de toute sa hauteur, en me demandant si je croyais en Dieu. J’ai répondu que non. Il s’est assis avec indignation. Il m’a dit que c’était impossible, que tous les hommes croyaient en Dieu, même ceux qui se détournaient de son visage. C’était là sa conviction et, s’il devait jamais en douter, sa vie n’aurait plus de sens. « Voulez-vous, s’est-il exclamé, que ma vie n’ait pas de sens ? » À mon avis, cela ne me regardait pas et je le lui ai dit. Mais à travers la table, il avançait déjà le Christ sous mes yeux et s’écriait d’une façon déraisonnable : « Moi, je suis chrétien. Je demande pardon de tes fautes à celui-là. Comment peux-tu ne pas croire qu’il a souffert pour toi ? » J’ai bien remarqué qu’il me tutoyait, mais j’en avais assez. La chaleur se faisait de plus en plus grande. Comme toujours, quand j’ai envie de me débarrasser de quelqu’un que j’écoute à peine, j’ai eu l’air d’approuver. À ma surprise, il a triomphé : « Tu vois, tu vois, disait-il. N’est-ce pas que tu crois et que tu vas te confier à lui ? » Évidemment, j’ai dit non une fois de plus. Il est retombé sur son fauteuil.
Question
Is there any basis to infer sincerity or solicitousness from tutoyait as the English translators have done?
If I were to set up the question a bit more exactly I would say the following.
Presumably the magistrate's addressing him as tu meant something to Meursault. There are two clues on what that might have been. Meursault
takes particular note of it and
contrasts it with his en avoir assez, a "bad" thing, and thereby broadly classifies the tutoyer as a "good" thing.
The English translators, not being able to duplicate the vous vs. tu distinction, had to resort to an explicit characterization. Namely, Meursault saw sincerity or solicitousness in the magistrate's tutoyer.
The question is whether a native French speaker would say something so definite and specific as that.
If not, what would he, the native French speaker, say about it? What would he say the magistrate's tutoyer probably signified to Meursault (based on the evidence in the text, namely the notice and the contrast)?
English translations
Stuart Gilbert:
While I was talking, he thrust the crucifix again just under my nose and shouted: "I, anyhow, am a Christian. And I pray Him to forgive you for your sins. My poor young man, how can you not believe that He suffered for your sake?"
I noticed that his manner seemed genuinely solicitous when he said, "My poor young man"--but I was beginning to have enough of it.
Matthew Ward:
But from across the table he had already thrust the crucifix in my face and was screaming irrationally, "I am a Christian. I ask Him to forgive you your sins. How can you not believe that He suffered for you?" I was struck by how sincere he seemed, but I had had enough.