3

The question is on même in the following excerpt from The Stranger by Camus.

Il semblait que le juge ne s’intéressât plus à moi et qu’il eût classé mon cas en quelque sorte. Il ne m’a plus parlé de Dieu et je ne l’ai jamais revu dans l’excitation de ce premier jour. Le résultat, c’est que nos entretiens sont devenus plus cordiaux. Quelques questions, un peu de conversation avec mon avocat, les interrogatoires étaient finis. Mon affaire suivait son cours, selon l’expression même du juge.

Question

  1. Does it modify l’expression or du juge (or perhaps juge or le juge)?

  2. And what does it mean?

Background

Here are the sources of my difficulty:

  • According to the examples in this dictionary entry, même can come before or after the thing it modifies.

  • It has a number of senses that might work here. For instance, the very expression used by the magistrate, or the expression of the magistrate himself, or perhaps something about the same expression or the same magistrate (though these last don't seem likely because there is but one expression and one magistrate in question).

  • The English translations I have give no effect to même.

Please explain the thought process, if possible, that gives us the right sense; whether we are relying on a rule (the same expression can only be la même expression maybe?) or on context.

  • Moderator note: the question is about understanding the French expression, not how to express it in English, which we are not experts in. – Gilles Jan 25 '16 at 14:59
2

Même est ici un adverbe signifiant : exactement, précisément

Pour comprendre le sens de la phrase on peut le remplacer par un adjectif :

... selon l’expression exacte (ou précise) du juge.

Mais si on le remplace par un autre adverbe, cela ne fonctionne pas, car même fait souvent partie des tournures idiomatiques :

... selon l'expression "exactement" du juge. (incorrect)


Référence issue du petit Robert

  • Thank you. Then it modifies la (forming exactly the expression)? Would it be wrong to call it an adjective modifying expression (forming the exact expression)? Or maybe I am totally off-base, and même modifies de (meaning exactly of the magistrate and not from any other source)? Or maybe it works like a (e.g. German) particle and casts an air of exactness on the whole sentence? I am not suggesting these things all mean very different things. I just want to learn the exact syntactic structure. – Catomic Jan 24 '16 at 14:53
  • Même placé après un nom ou un pronom est un adverbe qui modifie le mot qui le précède. Comme il fait souvent partie d'idiomes, il est très difficile de lui substituer un autre adverbe. J'ai substitué même par un adjectif pour permettre de comprendre comment un francophone utilise ce mot, 'même' si ce n'est exact du point de vue grammatical... --- Même (adjectif & adverbe) est un mot difficile à employer, ce sont surtout les exemples qui aident à en acquérir la maîtrise. – cl-r Jan 24 '16 at 18:13
1

Même est simplement un adjectif, dans son sens "exactement".

Placé directement après un nom ou un pronom, souligne l'identité, la spécificité de la personne ou de la chose dont on parle. Ceux-là mêmes qui l'avaient soutenu l'abandonnent aujourd'hui. C'est cela même. Ce sont ses paroles mêmes. L'incident s'est produit le jour même de son départ.

voir: http://cnrtl.fr/definition/academie9/m%C3%AAme

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.