2

Is there a phrase or term in French that have the same meaning as “go to hell”?

  • 5
    "Aller au diable"? But are you looking for different ways to say "screw you" in French (thing that are not taught in class), or the best etymologically speaking translation? – Larme Jan 25 '16 at 13:23
  • 1
    "Va au diable". But as mentionned by Larme, you may be looking for a less "direct" translation, cause this one is not that used nowadays... – Laurent S. Jan 25 '16 at 13:46
  • 1
    related: french.stackexchange.com/questions/9281/… – jlliagre Jan 25 '16 at 13:50
3

"Va te faire foutre" is the colloquial equivalent. The other translations given are too literal and much stronger than the intended meaning in English.

  • It's rather equivalent to "screw you", "go to hell" is less aggressive. – Limo Jan 29 '16 at 14:10
8

Littéralement:

Va au diable !

Avec un sens plus fort, plus imagé, voire artistique ou mélodramatique, un peu théâtral :

Va en enfer, Brûle en enfer !

Plus simple et direct dans le même sens:

Disparais !

familier:

Fiche-moi la paix (avec ça) !

Il y en a toute une série d'autres beaucoup moins correctes avec le lien déjà mentionné: Comment dire « go take a flying leap » en français ?

  • Pour moi, littéralement cela signifie : "Va en enfer" ou alors "Brûle en enfer". – Kii Jan 27 '16 at 12:18
  • @Kii - ou rajouté – guillaume girod-vitouchkina Jan 28 '16 at 7:34
4

As other comments say, "Va au diable !" (when talking to a single person) is an old way to say it.

There are plenty of other ways to say it more rudely. A more recent version and still "formal" would be

Va te faire cuire un oeuf.

And more usual :

Va te faire voir

  • +1, not only for the first expression as it relates to cooking (and therefore to the heat normally associated with Hell), but also for both of your suggestions, for they are both often used to translate the seemingly less rude “Go [and] jump in a/the lake,” which is, however, not much less rude at all because it’s merely a euphemism for “Go to Hell” itself according to WikiAnswers (i.e., lake=lake of fire//go jump in a/the lake of fire=go to hell). – Papa Poule Jan 27 '16 at 18:23
  • @PapaPoule Thanks for the link, I didn't know for the link between lake &lake of fire ! – Limo Jan 28 '16 at 8:16
2

CRNTL, you have the choice :

Someone :

Allez au diable !

or :

Va au diable !

Someone's argument :

Va au diable avec tes histoires !

Something :

Au diable tout cela !

  • La troisième est un peu différente, et signifie qu'on s'en moque (de tout cela). Les 2 premières expriment mieux le terme anglais. – guillaume girod-vitouchkina Jan 25 '16 at 18:49
1

Va/Allez au diable

is a great translation for

Go to hell

but that's not something people usually say. People are more likely to use

Va/Allez chier !

which literally means

go take a shit!

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.