2

I'm reading Le Rouge et le Noir and I've found the next sentence:

Ah! Si j'eusse été ainsi, elle ne m'eût pas préféré Croisenois!

I understand that it can be translated as:

Ah! If I would have been like this she wouldn't have preferred Croisenois over me.

But I would have expressed this as:

Ah! Si j'eusse été ainsi, elle n'eût pas préféré Croisenois à moi!

Would that be correct? In case it is, is the first way of writing it preferable? Why is it so?

  • 3
    "Ah! Si j'eusse été ainsi, elle ne m'eût pas préféré Croisenois!" is very formal (and old fashionned) – Random Jan 27 '16 at 14:57
  • Also, remember that you should put a (non-breaking) space before "!", "?", ";", ":" in French. – enguerranws Jan 30 '16 at 17:34
2

Your re-phrasing is absolutely correct. But much less 1830-ish, so to speak.

The first way of writing is just an old-school way of speaking, but your understanding is very good.

| improve this answer | |
  • 2
    I don't know, modernising the sentence gives me "Si j'avais ressemblé à ça, elle m'aurait pas préféré Croisenois", with a weak pronoun still. Using a strong pronoun instead sounds like child-speak to my ears. (I feel like we'd use another expression altogether to avoid that difficulty though) – Eau qui dort Jan 27 '16 at 17:24
  • 2
    "Si j'avais ressemblé à ça, elle NE m'aurait pas préféré Croisenois"* ;) – Nico Jan 28 '16 at 8:09
  • 1
    Sans oublier le "Ah !". – enguerranws Jan 30 '16 at 17:36

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.