"Coup" is not to be considered alone in this context. As Begueradj explained in their comments, it is part of an idiom:
Valoir le coup
Litterally: to be worth it. You'd have the same trouble explaining what "it" and what "le coup" are. They vaguely design what you'd have to do, to invest to reach the objective, but as often with idioms, explaining individual terms is difficult.
The comments also mentioned "en valoir la peine", which was very rightly translated to "be worth the trouble". To be fair, though, the English version with "trouble" is mostly used (in my knowledge) when it actually involves the trouble. While your example mentioned "Paris vaut la peine d'être visité au moins une fois dans sa vie." in which case, though the trouble may be really limited, the word is absolutely not out of place.
It even sounds better, because "valoir le coup" is a bit vague and seems to be more of an oral than written expression.
You can also find "valoir le détour" (litterally again: "to be worth the detour/the trip", though it can also be used in a more figurative way, but often when the thing being worth is the opportunity to see something exceptional).