"I was well aware of your desire to be his successor, but to resort to murder!?"
« J'étais bien conscient de votre désir de lui succéder, mais de là à avoir recours au meurtre... ? »
In English, we use the expression "... , but to (do) ..." to express the feeling of surprise/shock in the face of an incredible turn of event.
I wonder if the expression "... , mais de là à (faire) ..." is its equivalent in French?
Should I take this expression to literally mean "... , but from there to do (something else) ..."?