4

« Il ne reste plus qu'un de ces trucs. »

I understand that "ne ... plus" means "no longer" while "ne ... que" means "only".

The thing is that every now and then I come across sentences that include both of these expressions. I wonder if the sentence above means:

"Now, only one of those things remains."

At any rate, how do you naturally translate the expression "ne ... plus que" into English? I’ve read over a similar question, but I’m still none the wiser.

Using ne + plus que vs. ne + que

  • To clarify, do you want to translate it into English so that you understand the meaning of the French sentence better? – sumelic Feb 14 '16 at 18:53
  • Hi, I'm not particularly into translating this sentence, but rather I'm hoping to get a firm grip on when to use "ne ... que" or "ne ... plus que" . – pourrait Peut-être Feb 14 '16 at 19:03
  • Perhaps a good follow-up to your good question (or maybe even an addition to it) to focus on the value of “[ne] … plus” would be asking if both of the following are grammatically correct and if so, what’s the difference in meaning between them: «Il ne reste plus qu'un [seul] de ces trucs» (with “plus”) and «Il ne reste qu'un [seul] de ces trucs» (without “plus”). – Papa Poule Feb 14 '16 at 21:34
  • Pour alimenter la discussion, voir aussi Larousse, TLFi (plus, guère). – user3177 Feb 16 '16 at 20:57
4

I understand that "ne ... plus" means "no longer" while "ne ... que" means "only".

This is correct. "Ne ... plus que" emphasizes that, though there were several before, there is only one left.

There is no longer several items, only one remains.

  • 1
    Thanks. I wasn't sure what exactly "plus" means here: "ONLY one MORE remains" or "they NO LONGER remain BUT/EXCEPT one." It looks like the latter was the correct interpretation. – pourrait Peut-être Feb 17 '16 at 10:18
  • I guess both would be acceptable translations, but I understand it rather like your second proposal, yes. – Chop Feb 18 '16 at 7:09
0

Il ne reste plus qu'un de ces trucs :

  • Avant il y avait plusieurs 'trucs', maintenant il en reste un seul (il n'en reste plus qu'un) : le plus insiste sur l'unicité de ce qui reste parmi les 'trucs' (mais il peut rester d'autres objets qui ne sont pas des 'trucs').
  • Il y a une notion de valorisation - positive ou négative - de la situation.

    De tous les objets qui restent ici, il en reste un seul de ce type.

Il ne reste que ce 'truc',

  • Sans le plus, c'est la totalité de ce qui reste.
  • On fait le constat de la situation.

    C'est tout ce qu'il reste des objets déposés ici.

  • There is only one more of these things vs. There is only this thing left. – Vérace Feb 15 '16 at 4:31
  • Le plus insiste-t-il sur l'unicité ou sur le changement d'état « plusieurs » -> « un seul » ? (ce qui correspond bien à la traduction « no longer ») – Chop Feb 16 '16 at 9:13
  • @Chop -- Réponse de normand ! En effet, il me semble que ces deux mots sont le recto et le verso d'un constat : l'unicité évoqué n'est pas une unicité d'objet, mais de groupe : "il ne reste plus que ceux-là", ce qui peut induire un changement d'état : on est passé de plusieurs à un groupe. C'est le contexte qui vous donnera le point de vue de l'auteur. J'ai complété ma réponse avec constat/valorisation – cl-r Feb 16 '16 at 9:57

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.