5

In French there is the sentence type “Une fois venu décembre, nous aurons de la neige”. My question: Would it be possible to say: “Venu décembre, nous aurons de la neige”?

  • Voir aussi la comparaison avec l'emploi particulier au subjonctif comme ds. viennent les prunes, ou plus généralement, viennent les beaux jours... etc. – user3177 Feb 15 '16 at 21:06
4

Une fois venu décembre est un complément circonstanciel de temps, la principale est nous aurons la neige.

On pourrait aussi dire, de manière plus longue :

Une fois que décembre est venu, Une fois qu'est venu décembre ...

Simplifié, cela donne:

Une fois décembre venu

L'inversion citée est possible mais moins courante:

Une fois venu décembre, ...

Pour simplifier encore plus, on peut dire:

Décembre venu, ...

Ce qui signifie: une fois/après que/dès que décembre est venu, ...

La même construction peut être employée avec un nom et un participe passé:

Mes parents arrivés, le travail fini, ...

La forme inversée proposée seule venu décembre, n'est pas correcte.

L'inversion n'est possible qu'avec le début une fois (que)

  • 2
    L'inversion (« décembre venu ») ne me paraît pas naturelle, mais elle a quand même été utilisée par Yourcenar. – Gilles Feb 15 '16 at 20:29
  • D'ailleurs, pour reprendre l'exemple d'Hakim, « L'hiver venu » me semble plus naturel que « Venu l'hiver ». Diantre. Je ne sais pas. – Gilles Feb 15 '16 at 20:31
2

It doesn't seem wrong to me. I think this sentence is as correct as yours

Arrivé l'été, nous pourrons nous baigner

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.