Comment traduit-on du russe le syntagme "Хорошего понемножку"?
La phrase mot-à-mot traduite comme "du bon par petite quantité" en gros veut dire que "ça suffit!... car on doit avoir une mesure pour les bonnes choses"...
Les variantes en anglais par exemple seraient parmi:
- Enough's enough
- Better a little fire to warm us, than a great one to burn us.
- Too much of a good thing is good for nothing.
- Too much water drowned the miller.
En russe c'est utilisé pour refuser poliment un interlocuteur... genre "ça m'aurait fait vraiment plaisir, mais je me force de m’abstenir quand même".
ОН : — Хочешь еще погуляем ?
ОНА : — Хорошего понемножку, давай завтра !Lui : — On se promène encore un peu ?
Elle : — Ça suffit, venez demain !